- ベストアンサー
日本語を英訳する方法
- 日本語を英訳する方法について、自分で書いた英文をチェックしてもらいたいです。
- 日本語を英訳するのは苦手なので、他の人の意見が欲しいです。
- 日本語を英訳する際には文化や習慣の違いを考慮することが重要です。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
You are asking me that way. But, so then, I would ask you if you can eat cat. It is almost impossible for us to eat something never eaten by us. In view of the huge Indian population, it is not economical to eat cow meat after feeding grain. Instead, it is much more beneficial for the whole country to eat the grain itself before or without feeding cow. east something never eaten by us 我々の誰もが(未だかって)食べたことがないものを食べる in view of ...に鑑みて、の観点から economic -vs- economical 経済学の、経済上の -vs- 経済的な beneficial 有益な、利益がある、 添削無しで、別の書き方だけを提示、質問受け付けます。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
一番で。 You are asking me that way...この意味「君は私にそんな風に尋ねている」は直訳で、are asking meで相手が自分に迫ってきている感じを、that wayは「成句」で「そのように、あのように」。これは辞書を引いてみて、ちゃんとあります。 省略しないで書けば something [which had] never [been] eaten by us [...][...]は省略可能です、文法は自慢じゃないけど全く判りません(爆)(泣) before or without feeding cow 意味は「牛に穀物をやる前(before)か又は全く与えずに(without)」、これは貴文面中の「穀物をそのまま」の部分を解釈して、「そのまま」とはどういう意味だろうかな、「牛にやる前、又は、全く与えずに」では無かろうか、と訳しました。今となっては、「before」だけで十分だと思い直しております。 質問有り難う、これからも頑張って下さい。
お礼
ありがとうございました とても勉強になりました!
補足
ありがとうございました。 質問なんですが(けっこう多いかも(汗 You are asking me that way. どうして現在進行形にするんでしょうか? その後のso thenはどういう役割をしているのでしょうか? to eat something never eaten by us. これはnever eaten by usの部分がsomethingにかかっているんですよね。something never been eaten by us.とbeenが必要に感じられるんですが、どうして必要ないんでしょうか? to eat cow meat after feeding grain これはafter以下の文がcow meetにかかっているんでしょうか? afterにはこういう使い方もあるのでしょうか? 他にも例文を出してもらいたいです。afterのこういう使い方はあまり見たことがないです。。 before or without feeding cow ここはどういう訳なのか、教えて欲しいです。 おねがいします。