• ベストアンサー

”天皇陛下万歳”は英語で何と言うのでしょうか?

こんにちは、いつもお世話になっております。 只今第二次世界大戦について、英語で論文を書いておりますが、”天皇陛下万歳”というフレーズをうまく英語で表したいと思っております。どなたか、ご助言いただけないでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

はじめまして。 1.「万歳」そのものの語には、英語でHurrahという間投詞がありますが、これは、「テストが終った、万歳」といった意味で使われます。 例: Hurrah, we finished it! 「万歳、やっと終った!」 2.ご質問文の場合は、「~に栄えあれ」という祈祷文が適切と思います。 例: Glory be to the Father. 「聖なる父(神)に御栄えを!」 この句は、聖書の祈祷文で一般に使われる語です。このbeは祈祷文に使われる仮定法現在で、原義は「~しますように」という意味になります。 3.天皇陛下という言い方は決まっており、ご質問文のように「呼びかける」場合は、 His Majesty the Emperor といいます。 4.以上を踏まえて訳例は Glory be to His Majesty the Emperor 「天皇陛下に栄えあれ!」→「天皇陛下万歳!」 となります。 以上ご参考までに。

amisaya123
質問者

お礼

ご回答いただいた皆様、本当にありがとうございました。おかげ様で無事提出できることができました。またお世話になることがあると思いますが、よろしくお願いいたします。

その他の回答 (4)

  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)
回答No.5

http://en.wikipedia.org/wiki/Banzai_charge こちら(Etymologyの最終パラグラフのところ)では、 “Long live the emperor!” と訳されています。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

正統派 Long Live with His Majesty The Emperor 長すぎるので省略しました。 極端省略 Banzai! - The Emperor 正式なモノは一寸判りませんが、 Long Live - The Emperor 、、、、、、、、、映画「硫黄島からの手紙」の玉砕攻撃に向かう場面、誰かが叫んでいたような微かな記憶があるが、その場面の前から「滂沱の涙」で目は翳み、字幕に何と出ていたのかは覚えておりません(泣)

回答No.2

女王陛下万歳は Long live our noble Queen! と言います。 戦争中の天皇は神と崇められていたので、それを表現しようと思えば Our God, the Emperor! というのはどうでしょう。

  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.1

Hurrah for Your Imperial Majesty!

関連するQ&A