• ベストアンサー

どうしてこうなる?

自分の持っているテキストの会話例文に ☆「スポーツの中で何が一番好きですか?」 ★「サッカーです」 という会話があるのですが、★部は「チュッグヨ」と書いてあります。 今まで勉強してきた中の知識だと「チュッグイェヨ」が正しいと思うのですが どして 「ヨ」だけでOKなんでしょうか? また、同テキストで「なぜですか?」...「ウェヨ?」と記載していますが これも「ウェイェヨ?」じゃないですか? 名詞や指定詞には「エヨ イェヨ」以外にも「~です」と説明できる文法がありますか? おしえて ください。おねがいします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • seyoung
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.7

No2です。ちょっと自分で読み返してもわかりずらかったので少々 えと、普通は名詞+指定詞+ヨで 例)チュッグ イ イェヨとなるのですが 単純に指定詞のイの部分を言わなくてもただ単に 名詞+ヨでも意味が通じます。深く追求すると じゃぁ指定詞の意味って??だと思うかもしれませんが、 特に日本語だと「です」としか訳せないので イイェヨだろうが、名詞+ヨだろうがまったく同じと考えてください。 質問の >(1)この「ヨ」で全て、肯定文と否定文として使えるのですよね? >(2)「~は?」「~を?」「~に?」「~で?」等の場合はどうしますか? 1)は両方使えます。語尾を上げるか下げるかなので日本語と同じ感覚です。 2)の時ももちろん使えますよ。 >「ナン トラガルテンデ~ユリヌン?」→(*ユリオンニヌンニョ?)⇒大丈夫です!! >「それ 見てもいい?」→「これを?(コレをみたいの?)」*(イゴルヨ?」⇒これもOK! >「今から行こうと思うんだケド・・・」→「え!?今から?」*(チグムカヂヨ?)⇒これだとちょっと訳が変なので」→「え!?今から?」なら 「チグムヨ?」ってのが正解ですね。 >「残念だったなぁ~」→「何が?」*(ムォガヨ?) ⇒これももちろんOKです! >例えば 「今どこ?」→「いえ~!」「駅!」 「今何時?」「何時くらい?」→「9時ー」「9時くらい!」 「今日何日?」→「3日-」 ・・・のうように 「なの?だよ!」を付けない会話が多いですよね? それを韓国のパンマルだと「チグム オディヤ?」「チビヤ~」「ヨギヤ!」「チグム ミョッシヤ?」「アホプシヤ~」「アホプシ チュミヤ」「オヌル ミョッチリヤ?」と「ヤ。イヤ」をつける会話がおおですよね? 日本のように「名詞、代名詞、固有名詞」をそのまま相手へ伝える、聞く よりも「ダヨ、ナノ?」をつける言葉が多いように感じますが、これって日本人の感覚で 会話をするときそのまま「チグム オディ?」「ミョッシ?」「チプ」「ヨク」「オヌルミョッチル?」「アホプシ チュム」と 言う会話は 何か不自然が生じますか? この中で不自然なのはヨクですね。 丁寧だとヨギイエェヨ>ヨギヨ>ヨギヤ(これはもうタメ語) ヨクとチプなのですが、家はチプといっても100%通じます。 たぶん駅と言ってもいろんな駅があるから伝わりにくいんだと思います。 「チグム オディ?」ってのは使えないことはないですが、 代表的なのは「チグム オディヤ」と「チグム オディンデ?」と 聞きますね。前者は相手がどこの位置にいるか聞くときで、後者は どのあたりまで来ているの(どのあたりにいるの)的なニュアンスになります。 >名詞、代名詞には全て 「イェヨ」「エヨ」をはぶいて「ヨ」にする事ができると 理解して間違いないでしょうか?⇒そういう事です。 パッチムがあるなしでスペルは変わると思いますが発音はリエゾンしないで「ヨ」になるという事ですか? 例)水ですか?→発音:× ムルニョ?  ○ ムルヨ?   ここが駅です。発音:× ヨギガ ヨキョ。 ○ ヨギガヨクヨ。 水の場合は発音的にはムルリョですね、終声の「r」がもう一回リエゾンしてムルリョってのが一般的です。 駅なんですよね問題がヨギガ ヨキョ。 ○ ヨギガヨクヨ これは二つとも通じない可能性ありますね。 正しくはヨギガ ヨギエヨ?(丁寧)もしくはヨギガ ヨギヤ?(タメ) となります。私の勝手な推測なのですが「フ」の発音はどちらかと言うと指定詞なりを使って「ギ」と発音をはっきりとさせるためにイダを挟むのだと思います。ヨクって発音が微妙なのかもれません、 これが、ミョンドン(明洞)ヨクだと100%通じます。 他の方の>イゲ ムォンデ?・・・は「ンデ(~だけど なのに)」の形の語尾がついたものですか?もしそうなら これを直訳すると「何なのに?何だけど?」となりませんか?ちょっと違和感がありますが・・・ これは「これ何なの?」ぐらいの役になります。 「イゲ ムォンデヨ」だと丁寧表現ですね。 本題のチュッグヨなのですが、わざわざイダを使わなくても 分かってるから単に チュッグ+ヨで一応丁寧表現にしてるのだと思います。 例えば日本語で 「これ食べた?」と聞いといてむりやり丁寧語にして「これ食べた、、、ましたか?」なんて言えませんが、 韓国語では「イゴ モゴッソ?」と言っといて「ヤベ、丁寧に言わなかった」と思ってあとから「ヨ」だけをつけても丁寧語成立します。 こんな感じですね。「イゴ モゴッソ、、、ヨ?」みたいな。 わかりましたか? まだ理解がうまくいかなかったら質問してください。

ken1mako6
質問者

補足

おはようございます!!! 見てビックリしました・・・ヾ(≧ω≦)〃こんなに ご親切に。。。★ もう感激で感激で・・・  なのにレスが大変遅くなりまして。。。 本当スゴイですね!! >単純に指定詞のイの部分を言わなくてもただ単に名詞+ヨでも意味が通じます... との事ですが、 韓国の友達に「これが私の友達です」と人に紹介する際に「イゲ ネ チングヨ」でOKかと聞いたら、 「その場合は イェヨを付けないとオカシイ!!その場合は違う」との事でした。 「ヨ」だけでOKな時は「例えば太郎さんが花子さんに“そこ曲がって下さい”と言ったら 花子さんが“え?!どこどこ?”と再度聞いた場合太郎さんは“ヨギヨ”と言うのはOK 文法の法則はわからないけど」 との事でした。。。 【これは○○です】と言うような場合は イェヨ/エヨ を使い、 【○○...です】と言うような ただ名詞や代名詞 を言い捨てる(言うだけ)の場合は ヨ でOKという認識はまた違いますか? >イェヨだろうが、名詞+ヨだろうがまったく同じと考えてください。 とご回答いただきましたが...  本当にしつこくて もうしわけないです。。。 どうしても 明確に理解ができず(^^; また お時間のございますときに見ていただけたら幸いです!

その他の回答 (7)

  • seyoung
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.8

すみません、返事がおそくなりました。 えと、イゲ ネ チングヨって表現も間違ってはいないと思いますが、 ただ単に「+ヨ」ってのはなんと言いましょうか、 韓国語の表現の中で仕方なく丁寧語にするために無理やり 「ヨ」ってのをつけるのだと思ってます。 聞いた話なのですが、店員が本来なら 「イゴエヨ?」って言うところを「イゴヨ?」って言いやがった と韓国人の友達がいっており、なんか誠意がない言い方だ と言ってたので、無理やり丁寧語にしてるかんじだとおもうのですが。 ちなみにカムサヨってのもなんとなく 日本語で言う「ありがとよ」みたいに感じます。

  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.6

No.1 です。 韓国語の場合は体言止めの丁寧形が有りますが、日本語の場合はそれがありませんので韓国語の体言止めの丁寧形を日本語に翻訳すると結局「~です」ということになってしまいます。日本語では「エヨ」と「ヨ」の区別ができません。対応を表にすると以下のようになります。 チュックダ......サッカーだ。 チュックエヨ....サッカーです。 チュック........サッカー。 チュックヨ......(サッカーです。) この「ヨ」(子音に続く場合は「イヨ」) は文法用語では「丁寧化のマーカー」というらしいですが、丁寧さのレベルでは「エヨ/イエヨ」と同じです。「ヨ/イヨ」の方がぞんざいな言い方というわけではありません。 肝心の「エヨ/イエヨ」と「ヨ/イヨ」をどういう風に使い分けるかということですが私もよく分かりません。日本語で体言止めにするべきところで「ヨ/イヨ」を使うということになるのだと思います。 例えば、相手の言ったことを繰り返す場合等によく使うようです。 A「チョンマリエヨ?」 B「チョンマリヨ.」 「丁寧化のマーカー」で検索するといろいろ出てくると思います。

ken1mako6
質問者

お礼

再び回答していただき とても嬉しかったです! 「丁寧化のマーカー」で検索するといろいろ...との事なので 早速 調べてみると 結構掲載されているものなんですね!! でも なんとなくパッとしないんですよね。。。理解が。。。 日本語では表現できない 表現が韓国語にはたくさんあると韓国の友人たち はよく言いますが本当なんですかねぇ^^; あの後、友人に例文を作って これに「ヨ」をつけたらおかしい?!と 聞いてみたところ・・・ 「これが私の車です」→「イゲ ネ チャヨ」 「これ 母です!」→「イゴ オンマヨ」 等は 「なんかわからないけど ソレ おかしい!そういう風には使わない エヨ/イェヨを使うよ~なんでかわからないけど違う」っていってました(=_=) 韓国人同士の会話を聞いていて 思ったのですがなんとなく =>相手の言ったことを繰り返す場合等によく使うようです。 これと、質問に答える短文の時みたいな。。。 「チョギヨ!(←あ!これも そういえばヨ ですね)ヂョム チゴジュシゲッソヨ?」→「サジンニョ?ケンチャナヨ~」 「モグルレ?」→「イゴヨ?!」 みたいな状況で使う場合が多いですよね。 それとCATTINGをしている韓国人から 「ken1mako6シ サヌン ジャンソヌン トンギョンインガヨ...?」 と。。。この「ガヨ」は 「インガ?」に「ヨ」がついた形ですよね。 いかにしても むずかしく なんとなくしかわからない・・・ でも質問する前より なんとなくだけど 感覚はふんわり理解することが できました!有難うございました!!!カムサ カムサヨ...(←アニンガヨ?!)

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.5

他の例も挙げますね。すみませーん、例文考えるの好きなもので。 カ: お昼ごはんは何を食べましたか? ナ: ラーメンです。    (文字では)ラーミョンイムニダ (発音は ラーミョニムニダ みたいになります)  それを短く言うと→          ラーミョンイェヨ  (    ラーミョニエヨ) →       ラーミョンヨ    (    ラーミョンニョ) カ: 今、彼女は何語をしゃべっていますか? ナ: 日本語です。    (文字では)イルボンマルイムニダ (発音は イルボンマリムニダ)  →          イルボンマルイエヨ  (    イルボンマリエヨ)   →          イルボンマルヨ    (    イルボンマルリョ) カ: こういうのが今、流行です。            ユーヘンイムニダ  →            ユーヘンイエヨ   →            ユーヘンヨ  語尾が、イムニダ→イエヨ(エヨ)→ヨ と短くなって行ってるのがお分かりになりますよね。  語尾の変化も考えるとおもしろいですよ!パンマルの語尾も多様性があっておもしろいですよ。 話が長くなりますが、「これは何ですか?」で考えてみると、  イゴシ ムォシムニカ?  →  イゴシ ムォエヨ?  →  イゲ ムォエヨ?  イゲ ムォヨ?  ここからパンマル  イゲ ムォエ?(これはふつうの韓国語学習本などには載ってませんね!先生も教えませんね。でもあるんだなあ~。)  イゲ ムォ?  イゲ ムォヤ?  イゲ ムォンデ? 他にもまだあると思います。語尾ってほんとおもしろいです。 この辺で。

ken1mako6
質問者

補足

わたくしもずぅずぅしく引き続き質問させてもらいます。。。(≧∀≦)♪ (1)この「ヨ」で全て、肯定文と否定文として使えるのですよね? (2)「~は?」「~を?」「~に?」「~で?」等の場合はどうしますか? 例)パンマルで「私は帰るけどユリは?」を少し目上の敬語で話す相手へ「私は帰るけどユリさんは?」の場合...  「ナン トラガルテンデ~ユリヌン?」→(*ユリオンニヌンニョ?)  「それ 見てもいい?」→「これを?(コレをみたいの?)」*(イゴルヨ?」  「今から行こうと思うんだケド・・・」→「え!?今から?」*(チグムカヂヨ?)  「残念だったなぁ~」→「何が?」*(ムォガヨ?) ・・・こんな感じの会話の時 *()内で正しいですか? (3)>>イゲ ムォエ? イゲ ムォ? イゲ ムォヤ? イゲ ムォンデ?  と例をいただきましたが ムォエ?のエは どこからきたものですか?パンマルだと「エヨ」を取るイメージですがムォエヨの「ヨ」のみを取っただけの形もあるんですか? イゲ ムォンデ?・・・は「ンデ(~だけど なのに)」の形の語尾がついたものですか?もしそうなら これを直訳すると「何なのに?何だけど?」となりませんか?ちょっと違和感がありますが・・・ イゲ ムォ?・・・日本のため口だと「名詞.代名詞.+~なの?」というよりも「名詞.代名詞がそのまま」という会話が多いですよね? うぅ~ン どう説明したら いいんだろぅ・・・ 例えば 「今どこ?」→「いえ~!」「駅!」 「今何時?」「何時くらい?」→「9時ー」「9時くらい!」 「今日何日?」→「3日-」 ・・・のうように 「なの?だよ!」を付けない会話が多いですよね? それを韓国のパンマルだと「チグム オディヤ?」「チビヤ~」「ヨギヤ!」「チグム ミョッシヤ?」「アホプシヤ~」「アホプシ チュミヤ」「オヌル ミョッチリヤ?」と「ヤ。イヤ」をつける会話がおおですよね? 日本のように「名詞、代名詞、固有名詞」をそのまま相手へ伝える、聞く よりも「ダヨ、ナノ?」をつける言葉が多いように感じますが、これって日本人の感覚で 会話をするときそのまま「チグム オディ?」「ミョッシ?」「チプ」「ヨク」「オヌルミョッチル?」「アホプシ チュム」と 言う会話は 何か不自然が生じますか? 本題からそれてしまいましたが nogul2n様があまりにもご親切に丁寧に しかも詳しく教えてくださる方なので 調子にのって質問を加えさせていただいてしまってます ヲ ヲ ヲ  どうぞよろしくお願いいたします!

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.4

前半の例の挙げ方がわかりにくかったかな、と思って再びです。 「日本のどちらに住んでいらっしゃいますか。」に対して、 「東京です。」と言いたい場合を例にしますと、 トウキョウイムニダ  短くして→ トウキョウイェヨ  更に短くしたら→ トウキョウヨ   となります。 イェヨの「イェ」も「ヨ」も母音ですね。「イェ」は重母音(合成母音とか、先生によって使う文法用語が違いますが)とかいう母音ですね。それで、母音の省略という話が出てくるわけです。 お解りになったでしょうか。わかりにくい時は是非またご質問ください。

  • nogul2n
  • ベストアンサー率57% (483/843)
回答No.3

「ヨ」だけでOKですよ。 チュックイムニダ  短くして→ チュックイェヨ  更に短くして→ チュックヨ  となります。 だからもし質問者様が韓国へ行かれてタクシーに乗られたとして、  運転手さん: オディロ カセヨ(もしくは カシムニカなど)?  質問者さん: 明洞ヨ でOKですよ。丁寧に省略しないで言いたい時は、         明洞カジ カジュセヨ         明洞カジ プタッケヨ 等などとおっしゃってもいいですね。  母音が重なる(続く)と、省略して1つにまとめて短くしちゃいたいという傾向があるんですよね。でも短ければ短いほど、丁寧さは弱くなってくるので、実際に使う時は状況を考えないといけないですよね。これにさらに「ヨ」まで取っちゃうと、パンマル(完全にぞんざいな言葉、友達ことば、タメ口)になっちゃいますね。 「なぜですか」ということばの場合は、たぶん元の会話との関係で、「なぜそう思うんですか」とか、「なぜ好きなんですか」とか、「なぜここにあるんですか」、「なぜいけないんですか」などの意味を含んでいると思われます。そうすると、 ウェ クロッケ センガッカシムニカ?  短くして→ ウェ クロッケ センガッカセヨ?  短くして→ ウェヨ? ウェ チョワハシムニカ?  短くして→ ウェ チョワハセヨ?  短くして→ ウェヨ? という調子です。(カタカナは目安です。私のパソコンが文字化けする時があるもので、カタカナを使いました。)  

ken1mako6
質問者

補足

こんなに ご丁寧なご説明をいただき、拝見しとても驚き&感激です(=^_^=) そうなんです!! 数回 韓国へ旅行した際、韓国の店員さんに「○○ヌン イッソヨ?」と聞くと「イゴヨ?」などといわれたり、「チャムシマンニョ~」と言われたりした事を以前から不思議に思っていたのです! 教科書通りだと「イゴイェヨ?」「チャムシマニエヨ~」なのに 何?何?それは!!!と思っていました。 要は 名詞、代名詞には全て 「イェヨ」「エヨ」をはぶいて「ヨ」にする事ができると 理解して間違いないでしょうか? パッチムがあるなしでスペルは変わると思いますが発音はリエゾンしないで「ヨ」になるという事ですか? 例)水ですか?→発音:× ムルニョ?  ○ ムルヨ?   ここが駅です。発音:× ヨギガ ヨキョ。 ○ ヨギガヨクヨ。 こんな感じの理解で大丈夫ですか?

  • seyoung
  • ベストアンサー率25% (16/64)
回答No.2

指定詞は終声がない時は省略することができるためです。 チュッグはないですよね?

ken1mako6
質問者

補足

こんにちは! 大変 レスがおそくなり 失礼いたしました。 回答いただいた内容を しばらく考えてみたのですが、私には理解する事が少し難しいです。(+人+)! もう少し、詳細をご説明していただけたら すごく助かります。 どうぞよろしくお願いいたします!!!

  • ahkrkr
  • ベストアンサー率35% (109/310)
回答No.1

日本語にも体言止めが有りますよね。 ☆「スポーツの中で何が一番好きですか?」 ★「サッカー」 韓国にも体言止めがあって、さらに体言止めの丁寧形も有ります。これは体言に直接「ヨ」を付けます。

ken1mako6
質問者

補足

回答ありがとうございました。 PCトラブルでこんなにおそくなり 本当にもうしわけありません。 韓国にも体言止めがあって、、、 との事ですが、これは体言止めにしかつかえないものなのでしょうか? 「サッカーです」というのは体言止めというよりも、ただ「サッカーです」といっている感じなのですが。。。 私の中での体言止めの認識は、「名詞、代名詞」で終わる言葉という認識でいるのです。 例えば (1)いつもと 雰囲気の違う母。 (2)母がいつもと 雰囲気が違う。 だと(1)が 体言止めですよね。 (2)よりも(1)の方が母が雰囲気が違うことが 聞きてがなんとなく強い印象を受けるような余韻ののこしかたというか。。。 でも、「好きな食べ物は何ですか?→キムチです」という会話の場合、体言止めというより、名詞や代名詞で終わるのは当然の結果ではないでしょうか? これをあえて 「体言止め」としますか?うまく説明できないですが、なんとなく言いたい事が伝わっていればいいです。。。 時間があれば 再度ご説明していただけたら 大変嬉しいです!!!!

関連するQ&A