• ベストアンサー

カステラのレシピ 英文訳

タイトルのとおりですが、カステラのレシピの英文訳を探しています。 もし、知って見える方がいましたら教えてください。 自分で英文訳できればいいのですが・・・時間も能力もありませんので。 よろしくお願いします!!

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

その他の回答 (1)

  • ogg0103
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2

たまたま、目に付いたので、調べてみました。次のURLを見てください。(oyatsu_and_kasuteraを紹介した人がいたので、続きです。)

参考URL:
http://www.dianasdesserts.com/index.cfm/fuseaction/recipes.recipeListing/filter/dianas/recipeID/2470/Recipe.cfm

関連するQ&A

  • おいしいカステラレシピに出会えず困っています

    カステラを何度か作っているのですが、なかなかこれといったレシピにあたりません。甘くてしっとり、もっちりが理想です。レシピによってサラダ油を入れるものと入れないものがありますが、どのように味が違ってくるのでしょうか?また、水あめと蜂蜜ではどちらを使ったほうがおいしくなりますか?カステラの保存は常温と冷蔵庫保存ではどちらがいいのでしょう?またどのくらい日持ちするのでしょうか?カステラ作りの達人の方、アドバイスをお願いします!

  • カステラを作るにはやっぱり強力粉何ですか

    カステラ何度も作るのですが強力粉だともちもちっとしてカステラの感じじゃないんですね。でもレシピには強力粉と書いてあります。おいしく作るには何が足りないのでしょうか。泡ぎりのやりすぎそれともしなさすぎですか。作りすぎて、強力粉が、足りなくなったので薄力粉を半分まぜて作ったら少しカステラに近づいたので、おもいきって薄力粉だけにして見たらおいしくできました。しかし、ちょっとスポンジが、薄力粉だけにフワフワしすぎと感じないわけでもなく、温かいうちにラップして一日置くのですが、今一つしっとり感がもう少しほしいなーと思います。で、タイトルに戻るのですが、レシピ通り強力粉で作るのが本当何だと思うのですが、強力粉で出作られてる方、もちもちっとしたカステラにならないようにするには、どうすればいいのか教えて頂けませんか。

  • カステラを作りたい

    妻が、知人から手作りのカステラをもらって食べてから自分でも作りたがっているんですが、レシピが分からないです。どなたか作り方を教えていただけませんか。

  • 【カステラ】甘さを控えたい

    たまご M玉8個(Lなら7個) 砂糖 250g 牛乳 50cc 水あめ(または蜂蜜) 80g 強力粉 200g ハンドミキサーでひたすら攪拌して作るカステラです。 レシピ通りに作ると結構甘いのでもう少し甘さ控えめにしたいのですが 砂糖が少なすぎると膨らまないんですよね? どれくらいまで控えていいものでしょうか。 それと、きな粉カステラを作ってみたいんですが きな粉の量だけ強力粉を少なくすればいいのでしょうか。 レシピ通りに初めて作った時はびっくりするほどおいしくて 2度目は適当に砂糖を減らしきな粉を投入したため パンより硬い代物が焼きあがってしまいました^^; アドバイス宜しくお願いします。

  • おもいっきりDONの鈴カステラのレシピ(今日)

    今から1時間くらい前にやっていた おもいっきりDONの中の ホットプレート活用術の鈴カステラのレシピを教えてください。

  • カステラ作りの得意な方、教えてください!!

    カステラを作るのにレシピをいろいろ検索してみたのですが、水あめ、蜂蜜、牛乳、サラダ油を入れるものと、シンプルな配合のレシピがあります。しっとりもっちり甘味はしっかりという長崎カステラのようなカステラを作りたいのです。カステラ作りが得意な方、ぜひ教えていただけないでしょうか?

  • カステラを活用したお菓子

    四角いカステラを大量に頂いたのですが、そのまま食べるのはみんな飽きてしまい、一向に減りません・・・。カステラを活用してできるお菓子レシピをご存知の方、是非教えて下さい。よろしくお願いします

  • ベビーカステラの作り方

    私はベビーカステラが大好きでいつもホットケーキミックスに卵二個、蜂蜜大量、少し砂糖、牛乳を入れてフライパンに小さく焼いて食べています。でも自己流なので、レシピを知っておられる方、教えてください。お願いいたします。

  • 英文訳について教えてください。

     お世話になります。 英単語帳で学習していて、二点、訳し方について教えていただきたく存じます。 1)Proper qualifications are required for the position; computer literacy is a must. その職種には相応の資格や能力が必要で、コンピューターが使えることは絶対条件である。 2)He gave instructions to the trainees, but they couldn't make heads or tails of them. 研修生たちは、彼から与えられた指示がさっぱりわからなかった。 1)なのですが、 「Proper qualifications」→ふさわしい資格 「position」→(社会的な)地位、(社内の)ポスト、仕事 で、単純に「その地位につくには、相応の能力が必要で、コンピューターを使える能力というのは絶対だ」と考えたのですが、 訳例の「その職種には」「資格や能力」がいう言葉が出てくるのがなんとなく分かりません。 意訳というものだろうか?とも思うのですが、自分が考えた訳と比較すると、なんとなくしっくり来ません。 position→職種、ですよね? そして、「qualifications」から「資格や能力」という二つを引き出したのかなぁ? でも「and」とか使ってないし・・・・などと、考えるほどよくわかりません。 考えすぎでしょうか? 2)彼は研修生たちを指導したが、研修生たちはその内容(指導内容)がさっぱり理解できなかった と訳したのですが、 訳例では「研修生たちは」が主語になっています。 これはなぜでしょうか? どのような訳しかたをすればいいですか?  なんだかおかしなことを聞いているような気がするのですが、自分が英文和訳が苦手な原因がこういったところにあるような気がしています。 英文訳の「コツ」のようなことを教えていただければと存じます。 どうぞよろしくお願い申し上げます。

  • 訳→英文 or 英文→訳 どちらがよい?

    訳見てから英文読むのと 英文見てから訳見るのはどちらが効率的(むしろ今後の読むためになる)なのか。 訳見てから英文読むと、メリットはイメージがもともとあるから読みやすいんじゃないか?反対に、日本語で理解してしまうんじゃないか? なのでやっぱり英文から訳の方がよい…?本来、とゆうかほとんどは日本語はないはずですからね…。 どうなんでしょう?

専門家に質問してみよう