• ベストアンサー

オーシャンズ11のダジャレ

オーシャンズ11の中で、(役名を忘れましたが、爆弾男です) We're in Barney. Barney Rubble "Truble"とダジャレをいうところがあります。日本語訳では 寒い虎 トラブルと訳されていましたが、英語ではどんなダジャレなのか分かりません。教えてください。

  • 洋画
  • 回答数3
  • ありがとう数5

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#4242
noname#4242
回答No.2

Barney Rubble はハンナ・バーベラのアニメ『原始家族フリントスーンズ』の登場人物で、主人公のフレッド・フリントスーンズの親友です。 とにかく、お人好しで、どじなキャラです。彼と、フレッドが行動するたびに何かしらのトラブルを引き起こしてしまうので、質問のような言い回しになったのでしょう。たぶん、これで良いと思いますよ。

chicago7
質問者

お礼

ありがとうございます。フリントスーンズというのは全く知りませんでした。

その他の回答 (2)

noname#4242
noname#4242
回答No.3

『フリントストーンズ』は先にも書いたように、アメリカのアニメーションですが、スピルバーグの製作総指揮で実写版があります。よろしければ、そちらをご覧ください。 あと、以下のURLでアニメ『フリントストーンズ』のちょっとした解説が見られます。

参考URL:
http://www.cartoonnetwork.co.jp/toondata/
chicago7
質問者

お礼

URLを観ました。とても興味がわいてきました。 実写版、ぜひ観てみたいです。

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

検索して少し調べてみたのですが、イギリスのコックニーのようですね。語呂合わせの言い回しのようです。Barneyだけでも使われるようで、Barney Rubble "trouble" と、つまり「トラブル」のブルの部分と同じ音であるRubble を持ってきて、Barney Rubble という人名に引っかけて語調よく「トラブル」をいう言い回しのようです。Barney Rubble というのは誰なのか、多分まったく意味のない人名だと思うのですが、その辺のことやらをもっと詳しい方の回答を私も期待して今まで待っていたのですが、どなたからもお答えがないのでとりあえず書かせていただきました。当然、「自信なし」です(^^;

chicago7
質問者

お礼

ありがとうございます。Burney rubbleというのは人名ということさえ分からず、いったい何が面白いのかさっぱりわかりませんでした。

関連するQ&A

  • だじゃれを「訳せ!」と言われた時、どうしますか?

    こんにちは。 先日、仕事の関係で、 ある外国人と日本人の間に入って、 通訳をする事がありました。 英語ではなく、 また、私もその相手の国の言葉がそれ程出来る訳ではないです。 (本来の私の仕事は通訳業ではありません。) とにかく、この日本人達がオヤジギャグ絶好調な上に、 若輩者の私を上から目線状態です。 それを良い事に、とんでもない注文が続きます。 オヤジギャグは止まらないし、だじゃれオンパレード、 わざと変な言葉を使います。 だじゃれをスルーしたいのですが、 「どうしたの?今の通訳して、さぁ!  訳せないの?君、大した事ないね~喋れないんでしょ。」と。 「やぶからステックに~」なんて言われ、 「突然」とか「唐突に」と訳しても、相手の外国人は笑いませんから、 「今の伝わってないでしょ、訳してないでしょ」と言う話になります。 そこで仕方なく 「今の「唐突に」は、 日本語の表現で、 思いがけないところから突然に降りかかる有様から、 「ヤブカラボウ ガデル・・・(外国語で直訳)」と言います。  「ヤブカラ」=「やぶから」は日本語、「ボウ」=「棒」は、  英語のステックで表し、「やぶからスティック」。 日本語+英語で表現するのが、今日本で流行ってまして・・・ これ、冗談(ギャグ)なんですけどね・・・」(失笑・・・撃沈・・・) と訳すのですが、 相手にしてみれば、「それが何か?」です。 次に、 「布団が吹っ飛んだ」的な、だじゃれ・・・ これも訳せないわけです。これこそ、素直に訳せない。 相手の国に、あまりギャグとか、だじゃれって習慣もないので、 これに匹敵する言葉に訳す事もできないし、 説明しても、その面白みって伝わらないのです。 (まぁ、だじゃれ ってつまらないけど。) 「「フトンガフットンダ(外国語に直訳)」と言いまして・・・  日本語だと「布団が吹っ飛んだ」と言います。  「フトン」は「布団」、「フットンダ」は「ふっとんだ」  その「布団」と「ふっとん」が  かぶっているんですね・・・  これ、日本の言葉遊びのギャグなんですけど・・・」 (空気凍る・・・) 誰も笑わないから、 伝わっていないと言うことで、 日本人のオヤジ達は 「ホラ、全然ダメじゃん、全然通訳できないよ、この娘」と罵声となる訳です。 こんな だじゃれ が延々続き・・・ だじゃれ が訳せない事を知っていて、わざと楽しんでいるのか? だじゃれ が(上級通訳者なら)訳せると、本気で信じているか? どっちにしても、くだらなすぎます。 その外国の有名なベタなギャグに変えるのもありだと思いますが、 それと全く同じシーンで同じ様な内容でないと使えない気がします。 延々出てくる、オリジナルのだじゃれは、訳し切れません。 だじゃれ を訳す羽目になったら、どうやって訳しますか? 宜しくお願い致します。

  • 英、独、仏語で「だじゃれ」ってありますか?

    日本語では、日常生活で「だじゃれ」が頻繁に使われ、また、CMにも登場しますが、英、独、仏語でも日本語と同じように、日常会話やCMで頻繁に使われているのでしょうか? もし、使われているようでしたら、英語の例を教えてください。

  • We're All in This Togetherの意味について。

    ハイスクールミュージカルというディズニーのテレビ映画の中で「We're All in This Together」という曲があるんですが、これを日本語に訳すとどういう意味になるでしょうか?邦題では「みんなスター」となってますが、英語で訳すとホントにそういう意味になるんでしょうか?詳しい方教えてください。

  • 洋楽の歌詞について

    題の通り洋楽の歌詞について下記の2つの質問に答えてください。 1.High school musicalの「We're all in this together」について、 『We're all in this together』を日本語に訳すとすると どんな感じになりますか? 2.Hairsprayの「You can't stop the beat」の歌詞が載ってるHP を知ってる人はURLをお願いします。 上記2点についてお願いします。

  • マンションって英語でapartmentと言うと思いますが、高層マンションでも同じですか?

    40階の今どきの高層マンションでもやはり英語ではapartmentでしょうか? なんかしっくりこなくて・・・。 イギリス英語ではflatと言うらしいですが、そちらのほうが日本語の意味に近いのでしょうか?他に言い方があったら教えてください。 あと、マンションの中に帰宅してwe're homeと一旦言ったとして、次に部屋めがけて内廊下を歩いている時もwe're going homeと再度homeを使いますか?それともwe're going back to our placeとplaceを使ったほうが良いのでしょうか? 詳しい方教えてください。

  • 日本語に訳して頂いても宜しいでしょうか。

    日本語に訳して頂いても宜しいでしょうか。 英語の知識不足で、早急に返信したいものの、訳せず… 宜しくお願い致します。 it's firm. We will fix the date once I am in Japan.

  • In God We Trustの訳について

    In God We Trustをインターネットで検索しますと、日本語訳として、「我々は神を信じる」というものが出てきます。 日本語訳を目にして、「ああ、そういう意味なのか」と日本語文章としての理解はできるのですが、英語文章である「In God We Trust」から「我々は神を信じる」をどう導き出せばいいか、少し悩んでいます。 文法的には、In God (神の内にある) (省略されているthat かwhat) We Trust(我々が信じているもの)とした場合、直接的な邦訳としては、「我々が信じているものは、神様の内にある」(=我々は神を信じる)になるのかな、と考えているのですがあっているでしょうか?  私は関係代名詞であるthatが省略されているのがどうにも苦手な人間なので、分からない文章に関しては、文章構造を「文章で言いたいこと(省略されているthat)その詳細」の順番に文章構成を捉えているのですが、今回のケースもこれで合っているかどうか分かりません。 どなたかお分かりになる方がいらっしゃいましたら、ご教示頂きたくお願い致します。

  • Some weatherって何ですか?

    ある会話文の問題で Some weather we're having,isn't it? の日本語訳が「荒っぽい天気ですね」になるのはどうしてなのでしょうか?

  • 日本語に訳してください。

    I was born to fall in love. You know,we`re all alone. Hold your dreams it never ends. Naked eyes in the sky. 少し長いんですけど、日本語にしてください!

  • 英語歌詞の和訳 <Najwa Nimri コソボ紛争>

    コソボ紛争を描いた映画「非常戦闘区域」の主題歌である下記の歌詞の意味がさっぱり分からないので英語が得意な方、日本語訳を教えて下さい。   It belong us To tack like fire needles Keeping human secret Because some of the monkey´s lies Don´t still full mouth Don´t still in places with memory Like arrows with a walking energy We´ll make the footpath You are a bad soldier ´Cause the closer you get to cesar The biggest becomes the fear You lost the paradise I think we´re getting in we´re getting in (getting in) I´m a monkey