• ベストアンサー

Preliminary Invalidity Contentionsの和訳

Preliminary Invalidity Contentionsの和訳を教えてください。 特許訴訟関連の文書のタイトルです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tanktan
  • ベストアンサー率20% (23/111)
回答No.1

特許を侵害していると警告された(訴えられた)側が 相手方の特許の無効(invalidity)を主張する目的で、訴訟に先立って事前に提出した予備的な申立書(または争点を概略的にまとめたもの)(preliminary contentions)の意味だと思います。 定訳のようなものはないと思いますが、センスよく訳してください。

melondog
質問者

お礼

tanktanさま、早速のご回答ありがとうございました。 とてもためになりました。 「予備的無効申立書」とでもしようと思います。 ちなみに、原告側の「Preliminary Infringement Contentions」もあるのですが、これは、「予備的侵害申立書」とでもしようと思います。

その他の回答 (1)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

もし、万が一、後で、法廷訴訟に使われる「準備書面」(Preparatory pleadings)が同一書類に出て来た時、要らぬ混同を避ける為 「特許侵害仮申立書」と「仮」を使うか、「予告」を使うか、やっぱり素直に「準備」を使うか、 「特許侵害申立準備書面」もあり得るのか? 長すぎるきらいはあるが、、

melondog
質問者

お礼

mabomkさま、ご意見ありがとうございました。 迷うところですが、「準備」でなく「予備」を使えば、preliminaryのイメージになるのでは、と思い、「予備」でいきたいと思います。

関連するQ&A