-PR-
解決済み

サイモンとガーファンクルの「トラブルドウォーター」の意味を教えてください。

  • 困ってます
  • 質問No.33396
  • 閲覧数647
  • ありがとう数8
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 15% (8/53)

サイモンとガーファンクルの「トラブルドウォーター」の意味を教えて下さい。
辞書を調べてものっていませんでした。
通報する
  • 回答数3
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3
レベル13

ベストアンサー率 37% (593/1595)

この言葉の背景については、下のお二人の解説に譲るとして、この歌の邦題はズバリ、

「逆巻く水に架ける橋のように」です。英語に弱い私ですが、この歌は大すき!

昔、一生懸命調べたので、印象に残っています。

なお、「逆巻く」→流れに逆らって、波が巻きかえる。水底から波がわきあがる

ように、はげしく波立つ(広辞苑より)です。
お礼コメント
mamuku-

お礼率 15% (8/53)

自分なりの邦題をおっしゃってくださって、うれしいです。
ありがとうございます。
「逆巻く」という日本語訳は気に入りました。
投稿日時 - 2001-01-29 18:33:32
-PR-
-PR-

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.1
レベル12

ベストアンサー率 22% (107/466)

それは「たとえ」です。
そう言う現物があるわけではありません。
人生の中で生じる沢山の困難や問題を川にたとえているのです。
それで「僕が君を助ける橋になろう」と歌っているわけです。

「言語」と「詩」は違うのです。
一つの単語に色んな意味や思いなどを「象徴」させて練り上げる物です。

ましてやポールサイモンの詩を理解するためには、
英語の文学の素養のみならず、当時のアメリカの文化や社会を良く知らなくては本当に理解は出来ません。
例えば当時のアメリカで有名だったテレビコマーシャルのセリフがあったり、当時のアメリカ人なら誰でも分かるギャグがあったりする訳。

しかし、彼の歌は単純に英語の詩として読んでも味わい深い物ですし、
彼の、芸術的視野の広さ深さは今でも僕は敬愛しています。
いい作品に出会いましたね。
ポールサイモンが一人でギターの弾き語りをしているアルバムがあるのですが、詩と曲の美しさをより以上に感じることが出来る作品です。
お礼コメント
mamuku-

お礼率 15% (8/53)

ご丁寧に、ご回答いただき、ありがとうございました。
深いんですね。大変参考になりました。
投稿日時 - 2001-01-29 18:44:03


  • 回答No.2
レベル12

ベストアンサー率 64% (282/437)

直訳すれば
 trouble=(水や空気を)波立たせる・騒がす
ということですから
 troubled water=荒れた水面(海・川・湖など)
となるのですが、

cricketさんのおっしゃるとおりの意味が
この歌にはこめられていますので、
全体の歌詞を、ゆっくり味わってくださいね。
お礼コメント
mamuku-

お礼率 15% (8/53)

ありがとうございます。ずっと気になっていたことでした。
投稿日時 - 2001-01-29 18:41:55
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
-PR-
-PR-
アーティストやジャンルについて知っていることを教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する
-PR-
-PR-
-PR-

特集


専門家があなたの悩みに回答!

-PR-

ピックアップ

-PR-
ページ先頭へ