• 締切済み

教えて下さい><

遠距離の好きな人に誤解されていて 調べても自分の伝えたい気持ちが みつからないのでこの文の訳を教えて 下さい。 あなたを嫌な気持ちにさせてしまい ごめんなさい。 私がもしあなたの立場だったら誤解して しまうでしょう。 だから、私はあなたが戻ってくるまで 友達の家には行きません。 あなたは私にとって特別な人です。 この気持ちは今も変わりません。 あなたが戻ってくるのを心待ちに しています。 これをお願い致します。

みんなの回答

回答No.2

I am sorry to make you feel the way I did and understand that I too would feel the same way if I were in your position. You are a very special person in my life and my feeling still remain the same. I do not want this to ruin our relationship and will not visit my friend unless you are there with me. I hope you understand my feelings and wait for your return. Love, 名前 友達の家にはあなたが一緒にいるときだけと書いてますので必要であれば変えてください。

ariel2005
質問者

お礼

丁寧に書いていただきありがとうございました! とても勉強になりました。

  • tutorial
  • ベストアンサー率23% (53/221)
回答No.1

I'm really sorry that I made you a feeling of disgusting. If I were you, I would misunderstand it. So, I never go to my friend's house when you come back to me. You are the special man for me. This feeling will never change. I hope you return to me. かなり堅い言い方です。 ここからは失礼にあたるかもしれませんが、、、 自分の気持ちを自分で伝えられないのに、うまく行くとは思えません。 余計なお節介かもしれませんが、人に作ってもらった言葉で伝えるよりも、あなたが考えたあなたの言葉で伝えたほうが(もちろん、それで失敗したのはわかりますが、だからこそ)誠意が伝わる気がします。

ariel2005
質問者

お礼

早い対応でとても助かりました。 ありがとうございました。 確かに人の言葉よりも自分の言葉が 良いとはわかっているのですが とても焦っていたので。 今勉強中なのでもっと伝えられる ようにがんばります。

関連するQ&A