• ベストアンサー

老婆、老公の使い方

中国では夫婦の間での呼び方としてどのようなものがあるのでしょか。狭い日本においても、おまえ、あなた、家内、奥様、主人、旦那、など色々ありますが中国では愛人、太太、老婆、老公などのほかどのような言葉があるのでしょうか、またそれらの使い方を教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.2

こんにちは。ふたたびchapaneseです。 夫婦で互いに呼ぶときどのような言い方をするのですか。 日本ではあまりきちんとした呼び方は無いような気がしますが。 いや、私も詳しくはわかりませんが、周りの中国人を見ていても 相手のことを名前で呼んでますね。 人前では「我老婆」(うちのカミサンが)「我老公」(うちのダンナが)って 言ってますけれど、名前とかニックネームで呼んでますよ。若い人は特に。 テレビドラマとかでは中年夫婦、老夫婦とかは「老公」「老婆」って 呼び合ってますけど。まあ「おまえ」「あなた」みたいなノリでしょうね。 そう言う感覚では日本と似ているとはいえますよね。 あんまり参考になってないですけれど。

cru
質問者

お礼

我老婆と言うように使うのですね!生活の中での言葉は辞書だけでは、なかなか理解しにくいものですが、とても良く解かりました。有難うございました。 またまた、追加質問をしても良いですか? 若い人は、互いにニックネームで呼んでいるそうですが、どんなニックネームのつけかたをするのですか。子供などの名前に小の字をつけて呼ぶのは聞いたことが有りますが。可愛いと言うニュアンスでしょうか?

その他の回答 (2)

  • sahko
  • ベストアンサー率16% (5/31)
回答No.3

すでに出尽くした感じですので、ちょっと小ネタを披露。 友達の嫁さんとか、お前の嫁さんとか言う時の言い方では「xi(2声)fur(4声)」とかも言いますね。 あと、子供がいるときは「haizitaba」(子供のお父さん)「taba」(彼、彼女のお父さん)などと、奥さんがだんなに向かってよく使うようです。ふつうに「baba」というと、自分の、または義理のお父さんになるのでわざわざ子供の父さんなんて言うみたいです。わかりそうなもんですけどね。ちなみにお母さん(妻の意味での)も、同じようになります。

cru
質問者

お礼

夫婦の間で子供を仲介にして呼び合っているなんて興味深いですね。 生活に密着した言葉色々教えていただき有難うございました。

  • chapanese
  • ベストアンサー率33% (704/2118)
回答No.1

こんにちは。 私個人的な理解ではこんな感じですかね。 愛人=夫でも妻でもok (ただし、台湾では日本と同じく「愛人」の意味となる) 太太=妻、家内、夫人、奥様 妻子=妻、家内 先生=夫、主人 丈夫=夫、主人 老婆=嫁さん、カミさん 老公=亭主、ダンナ いかがでしょうか。

cru
質問者

お礼

チャパニーズさん有難うございます 老婆や老公はどちらかと言うと庶民的な表現と言うことですね。良くわかりました。 関連質問をさせていただいていいですか 夫婦で互いに呼ぶときどのような言い方をするのですか。日本ではあまりきちんとした呼び方は無いような気がしますが。

関連するQ&A