• ベストアンサー

フランス語:week-endの複数形

「le week-end」の複数形は「les week-ends」と辞書にありましたが、教科書に「les week-end」と「s」がないものを見つけました。どういう場合に「s」がつくのでしょうか?英語から来た言葉なので統一されていないのでしょうか?

  • celte
  • お礼率40% (27/66)

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問: <教科書に「les week-end」と「s」がないものを見つけました。どういう場合に「s」がつくのでしょうか?英語から来た言葉なので統一されていないのでしょうか?> おっしゃる通り、これはweek-endが英語からきているために生じた、文法上の混乱です。 英語のweek-endは土・日と複数の日数を表すのに、一般には複数のsをつけないで使われています。しかし実際は複数なので、フランス語の話し言葉などでは、2つの用法をミックスしたles week-endが使われることがあります。 しかし、定冠詞が複数の用法lesになっているのに、名詞に複数のsがつかないことは、文法上では通常あり得ませんが、week-endのような外来語では、こうした混乱が生じることもあるようです。 それぞれの用法の違いは、以下の通りです。 1.le week-end: 「週末」という概念として用いる抽象名詞なので、不可算扱いになります。 例: Qu’est-ce que tu va faire ce week-end? 「この週末何する予定?」 2.les week-end(s): (1)土・日の2日間を具体的に指す時、複数形を使います。日数が2日と複数にあたるので、複数のsがつくのが普通ですが、上記で述べた通り、会話などでは最後のsが省略されることもあります。 ちなみに、week-end(s)は場合によっては、その週の仕事休みに入る金曜日の夜から、休み明けの月曜日の朝まで含まれることもあります。 例: Je me suis occupees des enfants tous ces week-end(s). 「この土日は、ずっと子供の世話をしていた」 (2)また、「週」の複数で、「毎週」という意味で用いる場合、複数形になります。 例: Je vais partir a la campagne tous les week-end(s) de ce mois. =Je vais partir a la campagne chaque week-end de ce mois. 「今月は、毎週末、田舎に出かける予定です」 *chaque「毎」「それぞれの」を使うと定冠詞が省略され、単数扱いになります。 以上ご参考までに。

その他の回答 (3)

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.4

No.2です。何度もすみません、訂正があります。 No.2の回答の最後の2つの例文は、最後のde ce moisのdeは不要です。 正しくは、 Je vais partir a la campagne tous les week-end(s) ce mois. =Je vais partir a la campagne chaque week-end ce mois. となります。 何度も失礼致しました。

celte
質問者

お礼

ご丁寧にどうもありがとうございました! 今までなんとなくlesだったりleだったり、意識せずに使っていましたが、いつも気にはなっていました。 お陰さまで、なぞが解けました!ありがとうございました。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.3

No.2です。補足があります。 なお、week-endは複数のweek-endsとなっても、子音字の後のsは発音されませんから「ウィーク・エンド」のままなのです。(英語の発音をそのまま踏襲し、語尾の[d]は発音しています) こうした、英語と仏語の発音上の規則の違いも、les week-endというおかしなフランス語を生む要因であるとも思われます。

回答No.1

les week-ends が本則です。 しかし、外来語の表記は何語であっても難しいもの。 sandwitch の複数形には -es, -s のどちらも可能です。 ためしに Google でフランス語のサイトを検索してみましょう。 "les week-ends" に一致するフランス語のページ 約 978,000 件 "les week-end" に一致するフランス語のページ 約 588,000 件 "des week-ends" に一致するフランス語のページ 約 333,000 件 "des week-end" に一致するフランス語のページ 約 165,000 件 ではマスコミのサイトではどうか。 Le Monde の場合 "les week-ends" の検索結果 63 件 "les week-end" の検索結果 6 件 "des week-ends" の検索結果 15 件 "des week-end" の検索結果 2 件 Nouvelle Observateur の場合 "les week-ends" の検索結果 20 件 "les week-end" の検索結果 19 件 "des week-ends" の検索結果 7 件 "des week-end" の検索結果 7 件 Liberation の場合 "les week-ends" の検索結果 5 件 "les week-end" の検索結果 なし "des week-ends" の検索結果 3 件 "des week-end" の検索結果 1 件 Figaro の場合 "les week-ends" の検索結果 51 件 "les week-end" の検索結果 なし "des week-ends" の検索結果 25 件 "des week-end" の検索結果 1 件 Express の場合 "les week-ends" の検索結果 72 件 "les week-end" の検索結果 3 件 "des week-ends" の検索結果 27 件 "des week-end" の検索結果 なし 外来語表記に揺れはつきもの。 week-end の複数形は -s が普通だが、s の付かない単なる week-end も侮れないほど使われている。したがって、教科書が間違っているとか、誤植と単純には言い切れない。(引用元がそうなっている可能性が大) ま、celte がお使いになるときには s をつけてね。

celte
質問者

お礼

色々調べてくださってありがとうございます。 助かりました!

関連するQ&A

  • フランス語の翻訳を教えてください。

    フランス語の翻訳を教えてください。 先ほども質問させていただいたのですが・・・ 桜がle cerisier luが男性名詞だとすれば 女性名詞 la cerisier ? 桜の木々で les cerisiers(las Cericers) LesCericerの最後のsは必要なのですか? lesで複数形になるのでしょうか? 桜吹雪(花吹雪)はフランス語ではどう表現されますか? よろしくお願いしますm(._.*)mペコッ

  • フランス語で・・・

    翻訳できる人いたらお願いします。ところどころ辞書に載っていない単語があるみたいなので・・・ Que penses tu des asiatiques de sexe masculin des"commnauté" qui pètent plus haut que leur cul en se ventant d'avoir des groupies mais qui par contre s'en plaigne? Sachant que les asiatiques arrivent presque bon derniers dans le Top beauti des européennes 

  • フランス語の格言を英語で

    (1)Les bons compte font les bons amis. (2)Une hirondelle ne fait pas le printemps. この2つの格言を英語に直訳してみました。 (1) The good accounts make good friends. (2) One swallow does not make the summer. そこで質問です。その2つの格言に対応する英語の格言を教えてください。

  • 次のフランス語を訳してください

    Le geant va les tuer par jalousie. il s'agit d'un moment tragique. "Qu'est-ce qui ne marche pas?" Mia,Tu penses aux examens? - Non. 全くフランス語がわからないのでよろしくお願いします。

  • フランス語 de leがDuになる時

    フランス語の勉強で理解出来ないところがあってとても詰まっています。。。 Je cherche la rue du Marche. という文があるのですが、この意味がまず良く理解出来ないのと、もともとは、la rue de le Marche(eの上にアクセントあります)というのが、rue du Marcheとなった、ということなのですが、このla rue de le のde le の部分が分からないでいます。 Marcheという通りを探している、という文で訳は良いのでしょうか? deは英語でいうofだとしたらle Marcheというのの、leの部分も理解出来ないのです。。。 C'est la rue des Carrieres.という文章もあり、こちらも C'est la rue de les Carrieres.が元々とのことですが、このde lesの部分の意味も分かりません。。。 英語は話せるので、英語だったらこういう意味、という説明でも結構です。 どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語のLeやLaにつきまして、

    英語の定冠詞に関して言えば、固有名詞にはtheを付けることは無いと思いますが、フランス語の場合La JaponとかLe Japonかしれませんが、ついているのですが、なぜなんでしょうか。その気持ちが解りません。 英語であればtheとくれば、なにかこちらの知っていることを言おうとしているのは解りますが、フランス語の場合LeとかLaとする時に話し手は何を伝えようとしているのでしょうか。 英語ではtheは定冠詞と言う言葉が示すようなにか特定されている物を暗示していますが、フランス語でも定冠詞と呼ぶのでしょうか。文法は勉強するつもりはないのですが、気になるところだけは解決しておきたいと思いますので、教えてください。

  • フランス語で、Mon pe're part en voyage le

    フランス語で、Mon pe're part en voyage le vingt-six. は、どういう意味でしょうか? les vingt-sixなら26時頃、le vingt-sixe'reなら26日に、となると思うのですが、 le vingt-sixは、辞書で調べましたが用例がありませんでした。

  • ウイークポイントの反対語

    ウイークポイントの反対語は、なんでしょうか。 和製英語っぽいのを探しているのですが、 該当する言葉が無いようなのですが。 弱点の反対を表したいのですが、強点ではねえ。

  • フランス語の複数形について

    たくさん疑問があるのですが、まず複数形にする方法ですが、仮に4-5人のフランス人らしい女性がいたと仮定しまして、」「あなた方はフランス女性ですか」と聞く場合に Vous etes Francaises? Est-ce que vous etes francaises? でよろしいでしょうか。また男性のグループあるいは男女が混じっているの場合は Vous etes Francaiss? Est-ce que vous etes francaiss? ともう一つSを付けるのでしょうか。どうもSを付けていない文章しか見当たらないので、混乱しています。教えてください。

  • フランス語 deの使い方がわかりません

    フランス語 de の使い方がどうしてもわかりません。どの文法書にも書いてある基本原則は理解しています。  前置詞+定冠詞の縮約 de+le→du / de+la 変化しない / de+les→des  不定冠詞 複数共通の des 例1 : a) Il s’adresse a chacun d’entre nous, victimes potentielles de la violence et des conflits armes…(略) - des conflits armesとla violenceはいづれもvictimes potentielles を装飾する補語(complément d’objet)と解釈。一方、victimes potentielles de の deは前置詞にあたり、英語のof 。 - des conflitsが複数、la violenceが単数なのは、des conflitsがde(前置詞) + les conflits(定冠詞 複数)の縮約と考えてよいか?この例文では不定冠詞のdesは一切使用していないと解釈。 b) Il propose de faire connaitre les normes de droit destinees aux situations anormales de crise et de conflit…(略) - crise と conflitは、situations anormalesを装飾する補語のと解釈。de は、a)と同様、前置詞(英語のof)と解釈。なぜa)ではdes conflitsと複数扱い、b) ではde conflitと単数扱い、しかも冠詞が付かないのかわかりません。 - 定冠詞を置く際、その名詞がある程度特定されている場合というルールは理解していますが、a)とb)の例文の文脈からして、特に特定されているニュアンスはなく、一方はdeの後に定冠詞でもう一方は不定冠詞を置いているようです。どの場合にdeの後に冠詞を置くかどなたか説明お願いします。 例2 : c) Toutes les semaines il y a une reunion entre les sept directeurs ou nous echangeons des informations sur la securite et le contexte… (略) - des informations の’des’は不定冠詞と解釈。echangerの目的語。 - 動詞によってdeがpostposition(後置詞)として置かれることがあります。この場合、後に続く目的語が動詞(不定詞)であれ名詞であれ、deは変化せずに置かれると解釈。 - J’ai besoin de repos. >>J’ai besoin du repos とはならない?Je parle de politique. >> Je parle de la politiqueとはならない?だがJe parle de la politique de votre entrepriseと特定された場合de la は可? d) Il avait un veritable besoin d’echange d’informations. - echange d’informations は全体を塊(情報の交換)として、besoin deの目的語と解釈。この場合d’informationsのd’の解釈は文法的に何に分類されますか? c) の様にechange des informationsとはならないか? - c)とd)を比較した場合、c) はechanger が動詞、d)はechangeが名詞であることが何らかのヒントだと思いますがもう少し的確な説明をお願いします。 例3: Alors que les attaques des pirates attirent l’attention des medias et de la communaute internationale(略).. - des pirates はles attaques の補語で、des はde(前置詞) + les pirates (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 - des medias はl’attentionの補語で、desはde(前置詞) + les medias (定冠詞 複数)の縮約と解釈。 色々な例文や質問を列挙してしまいましたが、混乱する要因が複雑に絡み合っています。わかりやすく説明して頂ければ大変助かります。