• ベストアンサー

"result"と"outcome"の使い分け

こんばんは。 上記2語はどちらも和訳は「結果」ですが、何かニュアンスの違いあるいは使い分けがあるのでしょうか。 最近医療分野で"outcome"(日本語ではカタカナで「アウトカム」と表記)が使われることが多く、何故"result"ではいけないのか、またなぜ日本語では単純に「結果」と表記しないのかがいまいちよくわかりません。 宜しくお願いします。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数7

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#86553
noname#86553
回答No.4

result:原因にはっきり直結し、具体的な結果(得票数,成績等)を表すことが多い(何かの動きや行動の結果を意味する)。当否、成果等の具体的な最終結果を強調する。 A bruise on the knee was the result of my falling down. outcome:resultとほぼ同じ意味であるが、成り行きという意味でもつかう。複合した(複雑な)原因や力により発生した最終の勝敗・成否など全体的な結果を意味する。結果としてでるまでは、どうなるか確信をもっていえないものをいう。 the outcome of generations of controlled breeding What's the outcome of this story? 手元の辞典等を参考にごちゃ混ぜで記載しました。情報源が違うと説明が微妙に食い違う箇所もあるようです....(英語類義語活用辞典:最所フミ編著、スーパーアンカー英和辞典、スコットフォースマン英語類義語辞典等) 医療の場合、色々な要因が絡むので、outcome(転帰、予後、成績、結果等)が使用されるのかも知れません。 Compared with baseline, some outcomes showed a better trend for pramipexole treatment ....

boyon-boyon
質問者

お礼

ありがとうございました。

boyon-boyon
質問者

補足

この欄をお借りして皆様に御礼申し上げます。 それぞれにご親切な回答を有難うございました。上手い御礼の言葉が見つからず、皆様に通り一遍の御礼ですまさせて頂きました。またポイントも全員に同じだけ差し上げたいところですが、そうも行きません。ポイントを差し上げられなかった方、申し訳ありませんでした。

その他の回答 (3)

  • longrain
  • ベストアンサー率39% (52/131)
回答No.3

> "result"と"どちらも"outcome"の使い分け > > 上記2語はどちらも和訳は「結果」ですが、何かニュアンスの違いあるいは使い分けがあるのでしょうか。 どちらも「結果」と訳されることもありますが、ニュアンスはかなり違います。 "outcome" 出てくる、というのが基本的なニュアンスです。 何らかの行為、作業などを行ったことで(何かが)アウトプットされる、あるいはアウトプットされる物・事。 「成果」という訳も使われます。 "result" (一時的にせよ)終了する、完結する、結論が出る、というニュアンスがあります。  

boyon-boyon
質問者

お礼

ありがとうございました。

  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

ここでoutcomeを調べると出てきます。 http://www.alc.co.jp/ 医療分野では転帰と訳しているようですが。 patient outcome は患者予後 患者はcaseともいいますが。 いろいろ調べると、なんらかのアクションをした結果の現象を とくに示し、ことの成り行きの結果ではないことを示すようです。

boyon-boyon
質問者

お礼

ありがとうございました。

noname#64345
noname#64345
回答No.1

Oxford 英英 outcome : The result or effect of an action or event result : a thing that is caused or produced because of sth else. つまり単純な結果が result で、その結果や効果などをひっくるめたフィーリングが outcome ですね。 The outcome of the bill is not legaly binding. この法案の効果(結果)は法的拘束力はない。 result はこの場合不適ですね。 はずしてたらすみません。~♪

boyon-boyon
質問者

お礼

ありがとうございました。

関連するQ&A

  • 使い分けでしょうか?

    韓国語の はいは、ネーとカタカナ表記しますが テレビで見ていると デー と聞こえることがあります。 これは 使い分けしているのですか?

  • 「て」と「って」の使い分けについて教えてください

    日本語で、「と」の代わりに「て」または「って」を使いますが、この使い分けについて教えてください。 この漢字は、何「て」読むんですか。 …『いちごいちえ』「って」読みます。 フクロウ「って」鳥知ってる。昼間は動かない「って」ことも知ってた。 上記で、何の後だけ、「て」です。 その他は「って」です。 この違いはなんでしょうか? 教えてください。

  • 日本語の使い分けの判断につきまして。

     日本語では、類似した語句をよく見かけます。  そこで、例えばですが、会話時もしくは文章表現時の日本語の語句の活用の際、 以下の類似した両者の語句のニュアンスの相違点と、 両者の語句の使い分けの判断の仕方となる判別方法につきましてお伺い致します。 1、 ・基準   or ・規格 ・・・まずは、 1で挙げた上記の類似した両者の日本語の語句(単語)のニュアンスの相違点と両者の日本語の語句の使い分けの判断の仕方となる判別方法につきましてです。 2、 適合する or 準拠する ・・・次にですが、 1で挙げた両者の日本語の語句を基に、2の類似した両者の日本語の語句のニュアンスの相違点と2における両者の日本語の語句の使い分けの判断の仕方となる判別方法につきましてです。  以上、出来ましたら、上記で挙げた前者1と後者2の其々の類義語を交えた日本語での例文等も提示して頂いて、 上記で挙げた其々の類義語を皆様方ではどの様な場面によってどの様に活用され、 表現として適切に使い分けられるのか、 日本語が得意な方々が居られましたら、ご教示して頂きたくあります。

  • the result と the results

    『新・基本英文700選;駿台文庫(2002/01) 』の [83] [102] [263] には、「試験の結果」として、 the result of the examination と the results of the examination が載っています。これらはどう違うのでしょうか? また、「試験の結果」を、特に文脈の無い日本文において英語に直す場合(短文の英作文ということです)、上記2つのうち、どちらがより一般的に使用されているのでしょうか。よろしくお願いします。

  • 「~にとどまらず」.....についての使い分け・ニュアンス、皆さんに教

    「~にとどまらず」.....についての使い分け・ニュアンス、皆さんに教えてください。 (1) 「~にとどまらず」 (2) 「~に限らず」 (3) 「ばかりでなく」 (4) 「ばかりか」 (5) 「のみならず」 この五つの文型は意味ほぼ同じですが、きっと使い方・区別、ニュアンスなどがあると思います。 いったいどういう区別があるのかわかりませんけど、日本語に堪能な方に教えてください。 それぞれの用例、お願いします。

  • 戦前のひらがなとカタカナの使い分けって?

    戦前のひらがなとカタカナの使い分けはどうなっていたのでしょうか? 万葉集や源氏物語を見るとひらがなが使用されているのが解ります、ですが後世の太平記や戦前の書物などはカタカナが使用されています。 どういった使い分けをしていたのでしょうか? ちなみに万葉集の編者は男性が有力です、徒然草もひらがなですが著者は卜部氏(吉田氏)で男性です、年代は下がりますがその卜部氏の写本した日本書紀はカタカナらしき物ででルビ?和訳?が付いてます。 一概に女文字男文字と区別できないように思います。 よろしくお願いします。

  • 「灯り」を外国語で

    子供の名付けの参考にしたいと考えています。 「灯り」「ちいさな灯り」を表す言葉を教えてください。日本語のニュアンス的には「光」ではなく「灯り」、暖かいイメージですが、違いがなければかまいません。 何語かと表記とカタカナでの発音も教えてください。 よろしくお願いします。

  • 「に」と「で」の使い分け。

    「に」と「で」の使い分け。 日本語勉強中の台湾人です。「に」と「で」の使い分けについてちょっとわからないところがありまして、以下のようなものです。 「夜空に星が光っている」「夜空で星が光っている」 「目の前に何かが動いている」「目の前で何かが動いている」 の四つの文をネットで検索したところ、どれも結果に出てきましたが、意味としては、そして文法としては具体的にどう違うかまったくわからないので、誰か説明出来る人がいましたら、教えていただけないでしょうか。お願いします。 <(_ _)>

  • かわいい という単語の使い分け

    かわいいという単語はいろいろありますが pretty lovely charming cute などなど。 でもいまいち違いがわかりません。 使い方によっては失礼になってしまうものとかも あるような気がしますし・・・ (日本語でもそうですが、かわいいおじさんって ほめてんだかバカにしてんだかわからなくなって しまいますし) かわいいという単語の使い分けを教えてください。

  • bring the beneficial result possible の直訳

    It brings the beneficial result possible. という文を正確に直訳すると どうなるのでしょうか? 以下に正しいのはありますか? なかったら正しい直訳をお願い致します。 第5文型・SVOCで 「それは有益な結果を可能にする。」 「それは、可能な限りの有益な結果をもたらします」 (yahooより) 「それは有益な結果を可能にもたらします。」 (infoseekより, ちょっと日本語が変?)