- ベストアンサー
訳し方。合っていますか。
「Wood has almost limitless merits as it is easy to attain, lightweight yet strong, and highly workable.」 直訳すると、 「木はそのまま達成するのが簡単なほとんど無限のメリットを持ちます。そして、軽量であるが、強くて、非常に実行できます。」 となるようなのですが、文が繋がらないので、こう訳しました。 「木はそのまま簡単に使える、ほとんど無限のメリットを持ちます。軽量で尚且つ強く、可能性が非常に高いです。」 この訳し方だと、例えば 「attain」の「達成する、得る」という意味を「使える」と訳しています。「使える」は「usable」と書かれていないとおかしいと思いますが、そう訳してもいいのでしょか。 英語は想像だと言われたので、文が繋がらないところは想像で無理やり繋げて訳してみました。 この訳し方なら何点くらいでしょうか。 もっといい訳し方がありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (3)
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
- RubberDucky
- ベストアンサー率42% (92/216)
- Hideto123
- ベストアンサー率30% (126/420)
関連するQ&A
- 俳句の閉鎖性について。
俳句の季語を歳時記などで共有するのは仲間意識によるものですよね。 歳時記がどういうものか見当つかない門外漢ですが歳時記を手に入れる過程でお金を払うなど代償を要求されるのが味噌でしょうか。 季語を歳時記で指定する俳句の閉鎖性についてご教示ください。 短歌には季語がないが、昔の和歌に季語はあったという事ですか。和歌がカジュアル化する方向で俳句が誕生したと思うのですがその俳句が和歌よりも開放的でないのはイメージに反します。 閉鎖性については季語に留まるものではありません。それは和歌にも共通しますが、たった17文字で豊かな表現や描写を達成すると宣伝されている俳句はそうあってはならないと思うのです。 例えば芭蕉の句であるらしい「この槌のむかし椿か梅の木か」(杵折賛)は、解説文を読めばなるほど印象深い名句に感じますが、この句の解説文を読まなければ、貴人の活け花を挿す筒になっている事まで想像できません。その解説などの諸情報が内輪ネタであるならば575で勝負している作品にならないと思います。教科書その他で575だけ見せて良いと通ぶって勧めるやり方はおかしくないですか。 また、槌と詠い、杵と題していますが、当時の用語として、槌=杵でいいのでしょうか。俳句は言葉を大切にし、言葉に五月蝿いはずですが。素人が同じ事をしたらピシャリではありませんか。 以上、宜しくお願いします。
- ベストアンサー
- 日本語・現代文・国語
お礼
>attain - 「使える」ではなく「容易に」「簡単に」「手に入れることが出来る」と訳しましょう! なるほど!それなら意味もすごくわかりやすく繋がりましたし、文章も理解でしました。「木は簡単に得られるし」ってはじめ訳していて、何が「得られるのかな?」と思っていたんです。「手に入れられる(入手可能)」ですね。わかりやすいです!ありがとうございます。