• ベストアンサー

訳し方。合っていますか。

「Wood has almost limitless merits as it is easy to attain, lightweight yet strong, and highly workable.」 直訳すると、 「木はそのまま達成するのが簡単なほとんど無限のメリットを持ちます。そして、軽量であるが、強くて、非常に実行できます。」 となるようなのですが、文が繋がらないので、こう訳しました。 「木はそのまま簡単に使える、ほとんど無限のメリットを持ちます。軽量で尚且つ強く、可能性が非常に高いです。」 この訳し方だと、例えば 「attain」の「達成する、得る」という意味を「使える」と訳しています。「使える」は「usable」と書かれていないとおかしいと思いますが、そう訳してもいいのでしょか。 英語は想像だと言われたので、文が繋がらないところは想像で無理やり繋げて訳してみました。 この訳し方なら何点くらいでしょうか。 もっといい訳し方がありましたら、教えて下さい。 よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

attain - 「使える」ではなく「容易に」「簡単に」「手に入れることが出来る」と訳しましょう! 下記は拙訳ですが、如何でしょうか? 木材は容易に入手可能であるし、軽量であり、色んな用途に使えるという無限の利点があります。

kokor-ohappy
質問者

お礼

>attain - 「使える」ではなく「容易に」「簡単に」「手に入れることが出来る」と訳しましょう! なるほど!それなら意味もすごくわかりやすく繋がりましたし、文章も理解でしました。「木は簡単に得られるし」ってはじめ訳していて、何が「得られるのかな?」と思っていたんです。「手に入れられる(入手可能)」ですね。わかりやすいです!ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (3)

  • petitchat
  • ベストアンサー率40% (313/767)
回答No.4

attain は 本来は「努力をした結果何かを得ることに成功する」ということですので 私は 書き手が obtain と間違えたのではないかと想像しています。あくまでも想像ですが。。。 (Most of our students attained five 'A' grades in their exams.) (I managed to obtain a copy of the report.) 最初の例文は「得た」でも「到達した」ことです。 二番目の例文は 「得た」です。 訳は ですから#1様のものに「しかも強度があり(あるいは#3様の 丈夫で )」をいれれば的確ではないかと思います。 英語を習得するには ふたつの「そうぞうりょく」が必要 というのが私の考えです。つまり 想像力 と 創造力 ですね。 頑張ってくださいね。 

kokor-ohappy
質問者

お礼

英語は想像力と創造力なんです。私は想像力しかありませんでした。。。創造力の方は修行が必要そうですね。。。 例文ありがとうございました。勉強します。 ありがとうございます。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.3

英語は想像...確かにそういうところもあるかもしれませんね。 大切なのはひとつの英単語に決まった日本語の単語が常に当てはまるとは限らないということを覚えておくことだと思います。全体の意味がわかったらそれに一番しっくり来る日本語をあてがえばいいわけです。 したがって訳は質問者さんの内容で問題ないと思います。 もう少し日本語を精査するなら「木材はその使い勝手に無限の利点があります。軽量というだけでなく丈夫で加工し易いのです。」という感じでしょうか。 ちなみに attain は動詞ですが usable は形容詞ですのでそのまま単語を入れ替えるわけにはいきません。どうしても変えたければ単に use になります。そうなると attain の方がいい感じに見えてきませんか?

kokor-ohappy
質問者

お礼

>全体の意味がわかったらそれに一番しっくり来る日本語をあてがえばいいわけです。 やはりそうですか。わかりました。でも自分の想像で全然違う風に持っていってしまうことがよくあって、修行が必要だと思います。動詞と形容詞は入れ替え出来ないんですね。難しいです。がんばります! ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • Hideto123
  • ベストアンサー率30% (126/420)
回答No.2

ちょっとだけ・・、 Wood has almost limitless merits 材木は無限の長所を持っている as ~ (理由を表して)~だから it is + 形容詞 + to 不定詞 で、~するのは~だ。 ここでの ontain は、手に入れる ですから 手に入れるのは簡単だ、です。 lightweight yet strong, yet は、さらに などの意味ですから、「軽くて、しかも強い」です。 and highly workable その上に、加工しやすい というかんじですね。 あとは簡単でしょう。 あなたの訳が何点くらいかはわかりません。 英文和訳をするときは、丁寧に辞書を引いて、辞書の例文に よく目をとおすことです。 そこに、ヒントがたくさん隠されているのです。

kokor-ohappy
質問者

お礼

「as it is」で「そのまま」って訳すって書いてたので、「そのまま」だと思っていたのですが、「as」と「it is」は切り離すんですね。難しいです~。全体の文から見て考えればいいんですね。もう「そのまま」だと思い切っていて、それを中心にした訳を考えていました。 >英文和訳をするときは、丁寧に辞書を引いて、辞書の例文によく目をとおすことです。そこに、ヒントがたくさん隠されているのです。 わかりました。いろんな例文を見ておきます。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 俳句の閉鎖性について。

    俳句の季語を歳時記などで共有するのは仲間意識によるものですよね。 歳時記がどういうものか見当つかない門外漢ですが歳時記を手に入れる過程でお金を払うなど代償を要求されるのが味噌でしょうか。 季語を歳時記で指定する俳句の閉鎖性についてご教示ください。 短歌には季語がないが、昔の和歌に季語はあったという事ですか。和歌がカジュアル化する方向で俳句が誕生したと思うのですがその俳句が和歌よりも開放的でないのはイメージに反します。 閉鎖性については季語に留まるものではありません。それは和歌にも共通しますが、たった17文字で豊かな表現や描写を達成すると宣伝されている俳句はそうあってはならないと思うのです。 例えば芭蕉の句であるらしい「この槌のむかし椿か梅の木か」(杵折賛)は、解説文を読めばなるほど印象深い名句に感じますが、この句の解説文を読まなければ、貴人の活け花を挿す筒になっている事まで想像できません。その解説などの諸情報が内輪ネタであるならば575で勝負している作品にならないと思います。教科書その他で575だけ見せて良いと通ぶって勧めるやり方はおかしくないですか。 また、槌と詠い、杵と題していますが、当時の用語として、槌=杵でいいのでしょうか。俳句は言葉を大切にし、言葉に五月蝿いはずですが。素人が同じ事をしたらピシャリではありませんか。 以上、宜しくお願いします。

このQ&Aのポイント
  • 私は幼少期からピアノを習っていたが、親の期待やプレッシャーに苦しみ、辞めたくても辞めさせてもらえずに悩んでいた。
  • 幼少期のピアノの経験が私の自己肯定感に影響を与えていて、大人になってもそのトラウマから解放されられず悩んでいる。
  • 母親との関係も幼少期のトラウマによって影響を受けており、対話が苦手で感情的になってしまうため、解決策を模索している。
回答を見る