- ベストアンサー
ほんの1行程度なんですが・・・1
こんにちはsometimespage1です。実はこの下に書いてある文章を自分なりに英語に訳してみたのですがなぜか意味が少々違うような気がします。そこで皆さんはどう訳すかを知りたいのですが、英文に自信のある方お願いしてもいいでしょうか? 負けてしまったけど「精一杯全力を尽くした」から満足な人もいる。その一方で、精一杯やったって負けたからこそ悔しい人もいる。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Some feel satisfied and others feel vexed when they lose games though they do their best.
その他の回答 (2)
- satokoc
- ベストアンサー率30% (10/33)
回答No.3
Some people feel satisfied with the result even though they could not win as far as they did their best. Some others would regret when they lost, because they lost in spite of their best effort. あれれれ、ちょっとくどい文になってしまいました。
- usiototora
- ベストアンサー率55% (149/270)
回答No.1
There are two types of loser. One is who is satisfied with the result because he has done his best and the other is not satisfied because of the very same reason. 英語、下手の横好きです。まったく自身ありません。 誰かが直してくれることに期待して・・・(笑)