- ベストアンサー
solid link
Have we got a solid link? というとどういう意味なのでしょうか? コンピュータシステム系の文脈なのですが、「システムとシステムがしっかりリンクしている」ということでしょうか……
- pocchan0723
- お礼率45% (58/128)
- 英語
- 回答数2
- ありがとう数0
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
コンポーネント間のゆるい結びつき loosely coupled その反対 tightly coupled などはよく目にしますが、これもおそらくその類ではと思います。いずれにせよ抽象的な表現です。 前後の文脈で判断するべしで、コンピュータシステム系とはいえドキュメントはとても抽象的にかかれるものですから(英語)。 では~♪
その他の回答 (1)
元々は「オレたち固い絆で結ばれているかい?」といった意味でしようから、コンピュータのシステム系の文脈だとしたら「システムとシステムがしっかりリンクしているかな?」ということでしょうかねえ、やっぱり.....。
関連するQ&A
- solid machinedとは?
A scratch is on a solid machined stainless steel surface. 自動車部品として使用するpipeの表面に傷があったときのセンテンスです。この場合、solidというのはどういう意味でしょうか。ご教示いただけると幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- Solid Works コンフィギュレーションの…
Solid Works コンフィギュレーションの意味がわかりません 質問させて頂きます。 会社でSolid Works2011を導入しました。 セミナー等に行く時間が無く独学で学んでいるのですが 【コンフィギュレーション】 の意味がいまいちよくわかりません… 調べてみてもコンピューター用語が多すぎて… 会社で使用する為に、よく使うパーツ(フランジやソケット)などを作り置きしておきたいと思っていますが、その際に「コンフィギュレーション」を設定し…などという言葉がよく出てくるので、どなたか教えて頂けると幸いです。
- ベストアンサー
- 3D
- solid law firm
I am a young attorney at a solid law firm. https://slate.com/human-interest/2013/05/dear-prudence-using-work-email-to-respond-to-a-craigslist-personal-oops.html ここでのsolidはどのような意味でしょうか?よろしくお願いします
- ベストアンサー
- 英語
- CSSでのリンク指定について
a:link img.sample { boder: 1px solid #CCCCCC} a:visited img.sample { boder: 1px solid #CCCCCC} a:hover img.sample { boder: 1px solid #333333} a:active img.sample { boder: 1px solid #333333} という記述はCSSの仕様としてあっていますでしょうか。 a img.sample:link { boder: 1px solid #CCCCCC} a img.sample:visited { boder: 1px solid #CCCCCC} a img.sample:hover { boder: 1px solid #333333} a img.sample:active { boder: 1px solid #333333} のように書くとIE6で思うように表示されなかったので。。
- ベストアンサー
- HTML
- 結婚しました、は英語で
結婚報告のはがきを作成します。 参考にと思い、ネットでサンプルを見ているのですが、 ちょっと気になったことがあります。 サンプルには、 Just married. We got married. We have just married. We have got married. などがあるようなのですが、「結婚しました」という意味で 一番適切(丁寧で、英語圏でも通用する)という表現はどのようなものなのでしょうか? ご存知の方、よろしくお願いします。
- 締切済み
- その他(結婚)
- リンク依頼のメールの翻訳について
はじめまして。 ホームページを開設しているものですが、自分のホームページを見た海外の方から下記のようなメールを頂きました。 We are going to place a link on our site http://~(その人のホームページのアドレス) to your, of course, if you have no objections to it. これは私のホームページをリンクしたいと言ってきているのか、それとも私にリンクしてくださいと言ってきているのか、どちらでしょうか?一応、わざわざ海外からのメールだったので、私のホームページには、その海外の彼(彼女?)のホームページをリンクしました。機械翻訳を使っても意味がわからず、その後も連絡がないため気になっています。どなたかお教え下さい。
- ベストアンサー
- 英語
- 書き換え問題を教えてください
1.Fortunately we had a map,but we would have got lost without the map. これを→Fortunately we had a map,( ) ( ) we would have got lost. として、カッコ内に当てはまる語は何か、という問題です。 意味は「幸運なことに私たちは地図を持っていたが、地図なしでは迷っていただろう」であっていますよね?カッコのなかには「地図なしで」を言い換えたものが入るのかな、と思いますが、まったく思い浮かびません・・・ 2.I could not sleep because of my troubles last night. を→My troubles ( ) me ( ) sleep last night. と書き換えるのですが、preventを使おうと思いましたが、prevent 目的語 from ~ingとなり合わないし、unableはどうかと思いましたがこれも何かおかしい。ということで、これも思いつきません・・・。 答えを求めるのは規約違反かもしれませんが、ヒントでも良いので教えて欲しいです。
- ベストアンサー
- 英語
- must notとhaven't got toについて
The concert starts at 7.We must not be late. これでhaven't got toは駄目みたいなんですが、(文法4択問題なので) なぜなんでしょう?have got=haveから、これはhaven't toとなるんじゃないんですか?意味的にはmust notと変わらないような気がしてなりません。
- ベストアンサー
- 英語