• ベストアンサー

複数形?

「現在日本では、小学校教育から大学教育にいたるまで、さまざまな教育改革が行われています。あなたはどの段階の教育の、どのような点をどのように改革したらよいと思いますか。」 という問題の解答に 「Entrance examinations for university should be abolished.」 という文がありますが、「universities」ではないのでしょうか? もう一つ 「Such an education deprives students of the chance to develop their abilities in various fields.」 という文は「Such education」ではないでしょうか? おねがいします。

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

university は基本的に可算名詞ですので, university でなく,universities にすべきという お考えはわかります。 しかし,go to school のように, 「校舎」としてでなく,「授業を受ける場」としての 機能を重視する場合,school が不可算的に無冠詞単数になるように, university も,「特定の大学」とか,漠然と「大学」を表すのでなく, 「大学という教育を受ける場」という場合には無冠詞単数となります。 go to university や,at university など。 ここでも,「大学で教育を受けるための」入学試験ということでしょう。 education は基本的に不可算的な抽象名詞ですが, an education という形はよく用いられます。 今,日本で行われているような教育 という具体的なものを表すから, という説明も可能だと思いますが, 不可算名詞は一律に 「a(n) がつかない」 「複数形にならない」 「数詞がつかない」 と区分できず, このうち,1から2しか満たさないものもあります。 education は, 「複数形にならない」 「数詞がつかない」 は当てはまっても 「a(n) がつかない」 には当てはまらない名詞です。 可算か不可算かという区分では 一般的に不可算に分類します。

その他の回答 (2)

回答No.3

第1文: university でも universities でもいいです。 アメリカ人は後者を好む気がします。 追記ですが、より良い英文としては University entrance examinations should be abolished. と思います(←なるべく簡潔に)。 第2文: この文だけでいったらどちらでも可です。「教育」ということを抽象的にとらえ、それに言及してのsuch educationで可。 ただ、ここでは、この文の前に「ある(または特定の)教育(のシステ/プログラム)=可算名詞」の説明(言及)があり(書いてなくともsuch がでてくるから、そういう前提ととらえられる)、それを受けての文と考えられるのでsuch an education が妥当な気がします(問題全体がどうなっているかわからないので断定できません。ちなみに、冠詞及び単数・複数にからむ問題は、全体の構成・意味が関係してきますから、全体を見渡して判断することになります)。

sinku828
質問者

お礼

そうですか、なかなか難しいですね。 さすがに全文書くことはできませんが、ある教育のことが書いてあります。 anの方が良さそうですね。

noname#91219
noname#91219
回答No.2

universityは辞書にもあると思いますが、ここでは集合名詞(collective noun)ですから、複数形にする必要はありません。audienceも集合名詞として扱われる場合があります。 例えば The audience were so excited by her speech.のように、audienceは単数の形になっています。 educationは時に[an~]の形で用いられることがあるようです。

関連するQ&A

  • エッセーの添削おねがいします。

    文法だけでなくここはこう言ったほうがいいんじゃない?みたいなのもありました、どうぞ教えてください。 Education System of Two Countries It is the common objective of educational system in any countries to foster its citizens to become productive members of its society. Every country has its own education system. Two countries United States and Japan have also their own education systems. After World War II, the Japanese education system was built based on American's education system, so the education system in the United States and Japan have a lot in common fundamentally. American and Japanese educational principle is similar; however, the entrance processes are quite different. At first glance, pursuing university education of American and Japanese universities appears to be straightforward. The basic system seems to be identical. Both countries have two-year university, four-year university and technical school. Students enter college after they have graduated from high school, or simply demonstrate their ability to get higher education. Students can take any classes that they wish to take and they are free to devote most of their time to education. Both countries put from 6 years to 15 years old children under an obligation to be taken education. Even though American and Japanese university basic system seems to be identical, the entrance processes are vary significantly. In America, compared with Japanese university, it is easy to enter university. Students do not have to take the admission examination for entrance, but all students need is just submit the required documents like high school transcript. So students need to get good grade in high school. When students enter university, they are not required the good academic skills. However, it is difficult to get units and graduate from university, because they have to show their good skills in the class, so not a few students who can’t get the units and it take much time to graduate. In short, students who want to enter American university need to study hard after entering university. On the other hand, at Japanese university, it is difficult to enter university. Students have to take admission examination instead of submitting the required documents to enter. For Japanese universities, it differs from American universities in that you need to take an entrance exam for the specific university. If you pass the exam then your high school grades don’t matter at all. In short, contrary to American university, students who wish to enter Japanese university need to study hard before entering university. To conclude, while basically, American and Japanese education system are similar, the entrance processes to enter university are poles apart.

  • essayについて

    最近、アメリカと日本の大学の教育制度の違いについて、構造はIIntroduction(hookとthesis)→IIBody(1)(似ているところ)→IIIBody(2)(違うところA)→IVBody(3)(違うところB)→VConclusionという形でessayを書いてみたのですがどうも何を言いたいのかが上手く書けていないと感じます。そこで、ぜひこのessayを見てもらって、ここはこういう風にしたほうがいいんじゃないみたいなアドバイスがありましたら、是非教えてください。よろしくお願いします。 essay本文  I.It is the common objective of educational system in any countries to foster its citizens to become productive members of its society. Every country has its own education system. Two countries United States and Japan have also their own education systems. After World War II, the Japanese education system was built based on American's education system, so the education system in the United States and Japan have a lot in common fundamentally. American and Japanese educational principle is similar. However, the entrance processes are quite different.  II.At first glance, pursuing university education of American and Japanese universities appears to be straightforward. The basic system seems to be identical. Both countries have two-year university, four-year university and technical school. Students enter college after they have graduated from high school, or simply demonstrate their ability to get higher education. Students can take any classes that they wish to take and they are free to devote most of their time to education. Both countries put children of 6 years to 15 years old under an obligation to be a part of education system. III.Even though American and Japanese university basic system seems to be identical, the entrance processes are vary significantly. In America, compared with Japanese university, it is easy to enter university. Students do not have to take the admission examination to enter the universities and all what students have to do is just to submit the required documents such as high school transcript. When students just enter their universities, they are not expected to have good academic skills. However, it is difficult to get units and graduate from university, because they have to show their good skills in the class, so not a few students who can’t get the units and it take much time to graduate. In short, students who want to enter American university need to study hard after entering university. IV.On the other hand, at Japanese university, it is difficult to enter university. Students have to take admission examination instead of submitting the required documents to enter. For Japanese universities, it differs from American universities in that you need to take an entrance exam for the specific university. If you pass the exam then your high school grades don’t matter at all. In short, contrary to American university, students who wish to enter Japanese university need to study hard before entering university. V.To conclude, while basically, American and Japanese education system are similar, the entrance processes to enter university are poles apart. There is no answer which education system is better, but it can be said that education system always should be reviewed to meet student’s needs.

  • この前置詞句はどの語に掛かりますか?

    薬袋善郎著 研究者出版「英語リーディングの秘密」のP42に次の英文と訳文がありました。 The aim of education is to develop the art of utilizing knowledge in students. 教育の目的は知識を活用する技術を学生の中で伸ばしてやることである。 質問: 私の知識では最後の"in students"をknowledgeに掛けて訳し「学生の中にある知識を利用する技術を・・・」としました。 しかし,訳例ではto developを修飾しています。  "in students"がこの場合,どの語に掛かるかを見定めるルールはあるのでしょうか? それとも脈絡から判断するしかないのでしょうか? よろしくご教示下さい。

  • 和訳

    The underlying goal of American education is to develop every child to the utmost of his or her own abilities, however great or small these may be,and to give each one a sense of civic and community consciousness. アメリカの教育の基本目標はそれぞれの能力を最大にするためにすべての子供を発達させることだが、、素晴らしくても小さくても… 訳はどうなりますか。教えて下さい。またこういう場合のdevelopはどう訳すと自然ですか。

  • 添削お願いします

    The author states Japanese government is proactively trying to extend a globalization of education, because it is important for Japan to develop excellent human resources who has global view and can play a enthusiastic role in a lot of fields through higher education system, in particular globalization of university. <筆者は高等教育制度、特に大学の国際化を通じて、多くの分野で積極的な役割を果たすことができるグローバルな視野を持つ有能な人材を育成することが日本にとって重要だと述べ日本政府は積極的に教育の国際化を図っている。> 英文で言いやすいように少し日本語を変えている箇所があります。 日本語の大まかな内容が伝わればいいな、程度で考えているのであまり気にしないでください。 こちらの英文の添削をお願いします。

  • 添削お願いします。

    筆者は戦後以降大学入学試験の競争が厳しくなるほど先進教育の入学率が向上したと述べた。 The author explains that after the World War II, the university entrance examination became even more competitive so much that education continuance rate improved. こちらの英文でいいか添削お願いします。

  • 上手く訳せません

    はじめまして。 大学の英語の授業でのものなのですが、上手いように訳せません。 どなたかお願いします…。 ・Upper secondary schools are intended to give lower secondary school graduates general and specialized secondary education suited to their level of mental and physical development, on the basis of the education given in lower secondary school. →生徒の心と体に基づき、中学?での教育を基にして専門的な教育を行うというニュアンスだとは思うのですが…。 ・It aims to provide upper secondary school education to a variety of students at any time in accordance with their own needs. →生徒のニーズに合わせて学校教育を与えることが目標という内容…だと思います。 ・A university may set up a graduate school aiming to give graduate students opportunities to … →…するために適切な生徒を生むために設置された? この文章は見当がつきません。 英文の誤字があるかもしれませんが、 どなたか訳していただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • 並べ替えの問題です。

    University education in England generally lasts three years. However, in Scottish universities ___ ___ ___ ___ ___ of three. (1) for four years (2)instead (3)it is (4) to attend (5) usual 答えは it is usual for four years to attend instead of three. なのですが、 it is usual to attend for four years instead of three. この文と正しい文との違いはどこにあるのでしょうか。 説明していただけると嬉しいです。

  • further の意味について

    The award gives recognition to those faculty members who go above and beyond the normal call of duty to further the education of students at Wharton University lucky enough to be enrolled in their courses. やや長めの一文で悪戦苦闘しています。 自分なりに訳してみますと、このような感じになりました↓。 「その賞は、コースに入学するには十分に幸運であるABC の学生の教育に対して、通常の任務以上のことをする教授たちの功績を称えるものである。」 意味はなんとなくわかったのですが、英文にある further はどのような意味で使われているのかわからないでいます。なにかを強調しているのでしょうか? 副詞だと思うのですが、長い一文のなかにあると何を修飾しているのか混乱してしまいます。 良い説明がありましたらよろしくお願いします。

  • 英語の得意な方、助けてください

    これは、ある国の教育目標の一部なのですが、どうしてもうまく訳ができません。単語は全部調べたのですが、文がどこで切れて、どうつながっているのかがよくわからないです すいませんが、お願いします。訳していただけると、助かります。 Students should have employment related skills and an understanding of the work environment, career options and pathways as a foundation for, and positive attitudes towards, vocational education and training, further education, employment and life-long learning.