• ベストアンサー

heart

こんばんは. いつもお世話になっております。 英語について質問があります。 よろしくお願いいたします。 Ellie loves thet poet. She knows many of his poems by ( ). 1,heart 2,mind 3,memory 4,silence の中から( )にあう語を選ぶのですが,私は記憶するmemoryを選びました。しかし答えはheartです。by heart 「そらで」 heartといえば,心臓という意ですが、なぜ、byをつけると「暗記して」や「そらで」という意になるのでしょうか。 もうこればかりはこうなるものだと暗記するべきでしょうか よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

heartという語には古くは(Old Englishの時代)"intellect, memort" の意味もあり、それが by heart というフレーズに化石的に残ったものらしいです。 Online Etymology Dictionary http://www.etymonline.com/index.php?term=heart http://www.etymonline.com/index.php?term=record Answers.com http://www.answers.com/topic/by-heart

enjoykitty
質問者

お礼

ありがとうございました。 とても参考になるサイト感謝しております

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • what he knows の訳

    A boy who merely learns pieces of information by heart can hardly be said to know anything ― still less, to understand what he knows. 下線部和訳の問題で、問題集の解答は 「知識の断片をただ暗記している少年は、何かを知っているなどとは到底言えないし、ましてや、知っていることを理解しているなどとは言えない。」 と、what he knowsの訳を「知っていること」としているのですが、文脈から、私は関係詞のwhatでなく疑問詞のwhatととって、「何を知っているのか」という訳の方が適切なのではと疑問に思ったのですが、どう思われますか?

  • 英語 教えてください

    日本文の意味を表すように、空所に適語を入れなさい。 1.私たちは海に面している部屋に泊まった。 We stayed at a room ( ) the ocean. 2.それは会議で検討された議題のうちの一つだ。 It is one of the topics ( ) at the meeting. 3.私は沸騰しているお湯の中に卵を何個か入れた。 I put some eggs in the ( ) water. 4.彼は配達の人に新しい机を部屋まで運んでもらった。 He had his new desk ( ) to his room by the deliverers. 5.英語で言いたいことを理解してもらうのは難しいことだと思った。 I found it difficult to make myself ( ) in English. 6.彼女はイヤホンで音楽を聴きながら、電車を待っていた。 She was waiting for the train, ( ) to music with earphones. 7.彼は教科書を閉じて、その詩を暗記しようとしていた。 He tried to learn the poem by heart with his textbook ( ).

  • (197)The whole tract……この英文はどう訳せばよいでしょうか

    QA197 The whole tract is, of course, mere romance; its only values are 1) the insight it give into ancient speculations about Homer; 2) a certain amount of definite information about the Cyclic poems; and 3) the epic fragments included in the stichomythia of the "Contest" proper, many of which—did we possess the clue—would have to be referred to poems of the Epic Cycle. 全体の道筋は、勿論、単純な伝記物語なのだが、高く評価されるべき点は 1)この考察は古代の中に、ホメーロスに関する思索を求めたこと。 2)叙事詩環に関する明確な情報の確実な多さ  そして、3)これら叙事詩の断片は、『競演』本来の脚色に際して、 (この脚色について、)我々はこの手掛かりを掴んでいるが、 叙事詩環の詩群に帰されるべき色々な事柄を含むのである。 質問; (1)a certain amount of definite information about the Cyclic poemsについて (ⅰ)これは名詞句で、動詞はない。 (ⅱ)a certain amount ofは「確実な多さ」と訳せるでしょうか。     (2)the insight it give into ancient speculations about Homerについて (ⅰ)itはthe insightの代名詞でgive の目的語と見ると、 the insight give it intoとなる。これは正しいでしょうか (こんな用法があるかどうかは分からない) (ⅱ)ancient とspeculationについて     Ancientは形容詞ではなく、 give (into ancient) (speculations about Homer)と考えた。 これは正しいでしょうか。 (3)the epic fragments included……について これは不思議な文である。 (ⅰ)Includedの目的語は何か many (of which……)である;これは正しいでしょうか。 (ⅱ)—did we possess the clue—は挿入句であろう。 挿入句を外せば、many which would have to be referred to poems of the Epic Cycle.という文になる。  このmanyがincludeの目的語である。 これは正しいでしょうか。 (ⅲ)訳は次のようになる。       これら叙事詩の断片は、『競演』本来の脚色に際して、 (この脚色について)我々はこの手掛かりを掴んでいるが、 叙事詩環の詩群に帰されるべき色々な事柄を含むのである。       (epic fragmentsはCyclic Poemsを参照したという意味になる) (4)in the stichomythia of the "Contest" properについて    (ⅰ)stichomythia;学習辞書に見当たらない。「脚色」と訳した。    (ⅱ)何がproperなのか        ‘『競演』本来の脚色’;これで正しいでしょうか。          すると、脚色が必ず行われていたことになる(これはあり得る)。    (ⅲ)properは形容詞でも副詞でもなく、名詞でしょうか。  *Poet fragments; Simonides of Ceos(556-468)     Cyclic Poems; 紀元前1100年-紀元前800年頃) *stichomythia; stich?o?myth?i?a (st k -m th - ) also sti?chom?y?thy (st -k m -th ). n. An ancient Greek arrangement of dialogue in drama, poetry, and disputation in which single lines of verse or parts of lines are spoken by alternate speakers. ...

  • 英文和訳希望

    以下の英文を和訳していただける方のみで。 お願いできますでしょうか? 多分難解ではなさそうです。 どうぞよろしくお願いいたします。 When will you meet?; Your own spirit always knows the answer, it knows what’s ahead, like a memory but in reverse. So much of one’s spirit is below the surface, like a lake, where you cannot see the depth and all is smooth an unchanged like a mirror as though ages slip by and nothing alters, all is still. The world of love un-flickering and remote from your every day life, but underneath everything is felt, echoed magnified, the waiting heart yearns and cries in silence, the soul reaches out in advance of time to clasp the moment of being together. The boundaries of time are like ice on water or like the skin on a jug of hot milk, dividing the two worlds, spirit and material, dream and reality, emptiness and love, liquid and solid.

  • お願いします。

    この英文の和訳をお願いします。H.G.WellsのThe Man Who Could Work Miraclesからです。 He opened his eyes.He was at the inn,arguing about miraclies with Toddy Beamish.He had a feeling of some great thing forgotten,which passed immediately.You see,except for the loss of his powers,everything was back as it had been:his mind and memory were now just as they had been at the time when this story began.So he knew nothing of all that is told here,knows nothing of all that is told here to this day.And among other things,of course,he still did not believe in miracles. お願いします

  • 英詩の訳お願いします

    In Me, Past, Present, Future meet by Siegfried Sassoon In me, past, present, future meet To hold long chiding conference. My lusts usurp the present tense And strangle Reason in his seat. My loves leap through the future’s fence To dance with dream-enfranchised feet. In me the cave-man clasps the seer, And garlanded Apollo goes Chanting to Abraham’s deaf ear. In me the tiger sniffs the rose. Look in my heart, kind friends, and tremble, Since there your elements assemble.

  • 和訳

    Soseki received several replies to his ad. In July 1901,he moved into a boarding house run by two elderly women,Miss Leale and her sister. The sisters were sophisticated and the environment suited Soseki. He lived there about one and a half years until he left Britain. Soseki was fairly happy there,but his mind was troubled by many things. From the time Soseki first started studying English literature at university,he had been obsessed with one simple question: “What is literature?” He hadn’t yet found a clear answer―the purpose for his life. In Britain he hoped to find the answer. In reality,however,studying English literature as scholarship was a fairly new concept even in Britain. After six months of studying in Britain,he finally realized that he would have to create his own theories on literature. Ikeda kikunae’s logical way of thinking had inspired him. From then on,he avoided social life,spending most of his time alone reading books and thinking. Eventually,his closed lifestyle led to a mental breakdown. 以下の質問に英語で答えなさい。 1, What question was always on Soseki’s mind? 2, What inspired Soseki to create his own literary theories? 3, Why did Soseki suffer a mental breakdown? 和訳と問題よろしくお願いします。

  • 英語日記1 なぜワンピースはこんなに人気があるのか

    すいませんが最近英語力のライティングをあげようと英作文をまいにち書くようにしてます。 レベルのひくい英作文ではずかしいのですが。できれば文法や細かい間違いを指摘して頂けると幸いす。 Why ONEPIECE is loved by many people. There are many comics in Japan, but ONEPIECE is the most popular in Japan. I have 2 reasons why ONEPIECE become such a famous comic. The first reason is interesting characters. For example, Ruffy who is unique character. He is usually calm person. if his friends was hurted by other guys,Ruffy would be very ungry about it, and he always think about his frends. Ruffy`s personality catch many people`s heart. The second reason is that ONEPIECE has a lot of dreams, and it gives us to fantastic time. During we are reading it. We can go into ONEPIECE world. And we don’t need to think about another thing. If you have bad news. For these reasons, ONEPIECE is loved. 内容はあまりきにしないでください。

  • すごーく長いので、出来たら訳をお願いしたいです

    He is an interesting man, but there has been obscurity and misery in his life. He has faced some long and hard past ordeal, or unfavorable circumstances or darkness of spirit has shadowed him and dogged his footsteps. He is stalwart and hardened by the struggle, and a little fatalistic and guided often on his course by his instincts as to what will bring him luck and what wont. He knows what direction he wants to follow in life and struggles against adversities in a dignified way. But he is an unsettled man with a changing unreliable life and a restless determination to rise about him. One who is never at rest or at peace but always on the move. He has a receptive mind, a wild energy and life of much turmoil and contradiction. An ambitious man, but with many impractical dreams, who fools himself into thinking he is capable of achieving more than he can, and so no matter how hard he tries, how successful he is. his goals remain always distant, out of reach or just beyond his capability. He is one of life's takers, not one of life's givers. He takes what's given for granted and exploits it in any way he can, to get further gains. To heap up favours or wealth, a grasping nature, that when given something, extracts more, but gives little or nothing back. He ceases opportunities where he can. Lives by his wits exploits his own reserves, but fails to learn from his bad luck and failures. すみません。やはり長すぎますね・・

  • 至急日本語訳お願いします!少し長い文ですみません。翻訳ツール無しでお願

    至急日本語訳お願いします!少し長い文ですみません。翻訳ツール無しでお願いします。 THE LEGEND OF SLEEPY HOLLOWの一部です。 In addition to his other vocations, he was the singing-master of the neighborhood, and picked up many bright shillings by instructing the young folks in psalmody. It was a matter of no little vanity to him on Sundays, to take his station in front of the church gallery, with a band of chosen singers; where, in his own mind, he completely carried away the palm from the parson. Certain it is, his voice resounded far above all the rest of the congregation; and there are peculiar quavers still to be heard in that church, and which may even be heard half a mile off, quite to the opposite side of the millpond, on a still Sunday morning, which are said to be legitimately descended from the nose of Ichabod Crane. Thus, by divers little makeshifts, in that ingenious way which is commonly denominated "by hook and by crook," the worthy pedagogue got on tolerably enough, and was thought, by all who understood nothing of the labor of headwork, to have a wonderfully easy life of it. よろしくお願いします。

外付けSSDパーティション分け
このQ&Aのポイント
  • 外付けSSDパーティションが突然増えた理由とデータの復旧について
  • 外付けSSD ESD-EJ0500GBKRを使用していると、PCに接続した際に突然4つのフォルダが表示されるようになりました。パーティションはSYSTEM, USER, DATA1, DATA2に分かれており、どれも使用可能容量が空容量となっています。データの復旧は可能でしょうか?
  • 外付けSSDパーティションが増え、データが消えた状態になりました。故障による現象なのでしょうか?データの復旧は困難でしょうか?
回答を見る