- 締切済み
これは正しい英文ですか?
ネイティブの人が書いた文章で Australia is a popluar place to hear and know about about. というのを見かけたのですが、これは文法的に正しいのでしょうか? 具体的には、最後の「know about about」の部分で、なぜ about が2回続いているのかわからなく、これは文法的に正しいのか、誤って about を2回タイプしてしまっただけの、ただの間違いなのか、よく分からずにおります。 もし正しい文章なのであれば、前のaboutと後ろのaboutをそれぞれ文法的に解説していただけると、大変助かります。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
みんなの回答
- wakkarahen
- ベストアンサー率61% (262/423)
最後のaboutはタイプミスでしょう。 Australia is a popular place to hear and know about. Many people hear and know about Australia. という意味合いで、つまりは、 Australia is a popular place. という意味で、ネイティブは普通はこういうのではと思います。 このように文末に前置詞がくる代表的(?)な例としては、I dont'have anything to write with. などで、「筆記用具がない」です。 つまり、write with XXX で「XXXで書く」(例 write with a pen)です。これのような前置詞の使い方から提示された文を見られたらようでしょう。
結論から言えば、文法的に間違っています。書いた物を編集したり修正した時に間違えて単語をダブらせてしまったのだと思います。しかも、aboutを一つ削除すれば良いのではなく、前置詞aboutの後ろに何か名詞が必要です。たとえば Australia is a popular place to hear and know about many ethnic communities from around the world. などとすれば正しい文章になります。ただ、おそらく落とされてしまった単語は代名詞の it や them などの短い単語でしょう。たとえば: Australia is a popular place to hear and know about it/them. 文脈で確認してみてください。 注1:aboutは二つ消すことはでいません。一つ必要です。 注2:確かに文法的に間違っているとされてもよく使われる表現という物はどの言語にもたくさん存在しますが、この場合は単なるミスです。日本語でもパソコンで物を書くと格助詞を重ねてしまうことは良くありますよね。たとえば「これがが私の・・・」など。googleなどで検索すればいくらでも用例は出て来ますが、だからといってこれがネイティブがよく使われる表現だとは普通いいません。単なる打ち間違いです。誰でもやる小さな間違いなので目くじらを立てる必要はありませんが、一応ミスと実際に使われる表現(文法的であろうとなかろうと)は区別して勉強してみてください。
- moguyan
- ベストアンサー率56% (106/189)
文法的には正しくありません。明らかに間違っていますがGoogleで検索しますとかなりヒットします。おかしいと思われながらも実際に英文で使われている表現の1つだと思われます。 know about aboutとなるのはknow about=knowという意識がどこかにあるからだと思います。knowは他動詞ですから「~を知っている」と言いたければ単にknowと言えばすむはずです。でも実際にはknow aboutと言っている場合がたくさんあります。 Do you know about any good jobs that are available?(いい就職口を知りませんか) 『EーDIC』(朝日出版社)より 上の文でも単にDo you know any good jobsと言っても問題ありません。つまりknow about=knowという意識が頭の中にあって、know aboutのaboutが「~について」という意味だという意識があまりありません。だから改めて「~について」と言いたいとき、余分にaboutをつけるのだと推測することができます。 結論ですが英文としてはおかしいですが、実際にはたまに使われる表現だと言えます。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
#2です。 「オーストラリアはいろんなことを聞いたり見たりするのに人気の場所です」 ↓ 「オーストラリアはいろんなことを聞いたり知ったりするのに人気の場所です」 ですね。 失礼いたしました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
Australia is a popluar place to hear and know about about. ????? ですね。よくわかります。 ただ 最初の about は前置詞ですので ここで終わってしますと「何についてなの??」と不完全な文章になってしまいます。ですから最初のaboutのあとに名詞が必要です。で この人は二つ目のaboutを名詞として使ったものと考えられます。 「オーストラリアはいろんなことを聞いたり見たりするのに人気の場所です」くらいの意味でしょう。 勿論#1様のおっしゃる通り間違いですけれどね。 我ら日本人でもいっぱい日本語を間違えて使うのですから ネイティヴだって間違えるのです。 御参考になれば嬉しいです。
編集ミスではないでしょうか. 意図的にこう書くのであれば,about "about" とかと書くでしょう. about and about という成句はありますが,これではないでしょう. あるいは,前置詞の about を象徴的に名詞として使って,「あちこち(のもの)」という意味合いのつもりかも知れません(誤用ですが).
お礼
とりあえず、文法的には間違えであるということが分かって、すっきりしました。 ご回答してくださった皆様、ありがとうございました。