• ベストアンサー

秋になる・・

早く涼しい秋になってほしいって何ていいますか? 秋がくるはcomeを使っていいのでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 ご質問1: <秋がくるはcomeを使っていいのでしょうか??> いいです。一般的に使われています。 例: Autumn has come. 「秋が来た」 Autumn is coming. 「もうすぐ秋だ」 なお、季節を表す名詞には冠詞は不要です。 ご質問2: <早く涼しい秋になってほしいって何ていいますか?> 1.「~してほしい」はI hope、I want、I wishなどの動詞を使って表すことができます。 2.また、Mayなどの動詞を文頭に持ってきて、祈祷文「~しますように」という用法も可能です。 3.涼しい秋は文字通りの涼しい=coolを用いると、意味が通じませんので、ここは転訳して「快適な秋」=agreeable autumnとした方がいいでしょう。直接「快適な秋」としてもいいですし、付加的に説明を加えてもいいです。 4.以上を踏まえて英訳は I hope agreeable autumn may(will) come soon. 「快適な秋が早く来るといいなあ」 *助動詞はmayを使うと、祈りの意味合い「~したらいいなあ」が強まります。 I want autumn, an agreeable season, to come soon. 「涼しい季節、秋が早く来てほしい」 May autumn come soon! 「秋が早く来ますように」 以上ご参考までに。

masami4493
質問者

お礼

May というと許可とかそんなことしか頭にありませんでした。 そしれ、そうなんです最初coolを使って考えたんですが、 ちんぷんかんぷんでした。日本語そのままっていうのは やはりダメなんですね。今回mayのニュウアンス、その他 ためになる事を沢山教えて頂いてありがとうございます。 さっそくメールフレンドに書きました。 プリントアウトしてファイルにはさみました。 本当にありがとうございました!

その他の回答 (1)

  • yoppiw
  • ベストアンサー率0% (0/9)
回答No.1

いいです~英語で(autumn is coming.)that means 秋がくる

masami4493
質問者

お礼

回答ありがとうございます。翻訳機を使うと なるbecomeとかででてきました。やはり 日本語をそのまま英語にしてはいけませんね。 どうもまだ英語で書くと・・できなくて、 鍛錬しなくてはなりません。今回こちらに 書いてよかったです。

関連するQ&A