• ベストアンサー

あっていますか?

私の英語あっていますか? 教えてください。 サイズもプレゼントも気に入ってくてとても嬉しいです。。 とは 1 It fitted and you liked it ..I'm really gald I can hear it .. ですか? それとも 2 I'm really glad you liked it and fitted it ! どちらがいいでしょうか?? それと 私も浴衣を着て一緒に出かけられたら(祭り か 花火。。) いいのにな~ とはどう言えばいいでしょうか?(かなり控えめにいいたいです。。)  I wish ( I'd like ?) go to festival ( firework ) with you ,I I wear in yukata too . なんじゃこれですよね。。私の英語。。アセアセ。。。 教えてください!!

  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数3

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • fireruby
  • ベストアンサー率35% (28/80)
回答No.2

2の方がイイです。英語で文章を作る時は 何が一番伝えたいかを先にすると覚えておきましょうと アメリカの学校行ってた時に英語の先生に言われました(笑) 私なら、 I was really happy to hear that you liked it and it fits on you. と書きます。 It will be nice if I can go to firework festival with you when I am in yukata as well. と書いたほうが、いいのになぁ~というニュアンスが 出るかと思います。

lilychan
質問者

お礼

早速の返事ありがとうございました。 一番先に伝えたいことと言う そうなんですよね。 分かっているのに出来ない私。。お恥ずかしい限りです、、 また教えてください!

その他の回答 (2)

  • Mell-Lily
  • ベストアンサー率27% (258/936)
回答No.3

 I'm very happy that it fitted you and you liked it.  (サイズがピッタリで、気に入ってくれてよかった。)  I was hoping to be able to go to a summer festival with you in a light cotton kimono.  (浴衣を着て、あなたと夏祭りに行けないかなと思って。)  I was wondering if you wouldn't mind going to fireworks with me.  (私と花火大会に行く気がないかなあと思って。)  I am hoping that you could go to a summer festival with me.  (私と夏祭りに行って頂けたらと思います。)

lilychan
質問者

お礼

早速のお返事ありがとうございました。 いろいろな言い方を教えていただきとても参考になりました・ また教えてください!

  • Kagome
  • ベストアンサー率20% (5/24)
回答No.1

帰国子女です。 最初のはどちらかといえば2ばんですね。 「~liked it」まではいいんですが、その後が微妙ですね・・・。 う~ん・・・。you fited in itのほうがいいかもしれませんね。 次のはですねえ・・・。補足要求します。 「出かけられたらいいのになあ・・・・。」というのは行けないからそういうのですか?それとも「一緒に行きたいなあ・・・」を間接的に言ったものですか?

lilychan
質問者

補足

早速のお返事ありがとうございます。。 出来れば。。一緒に行きたいな~~ですぅ。。 wantを使いたくないのです。 それと行けるかどうかその人の回答次第なのですぅ。。 いろいろありまして。。I'd like が無難ですかね。。?

関連するQ&A

  • 英訳をお願いします!

    前に教えてもらっていた英語の先生に、『あなたの授業は分かりやすくて大好きでした。またあなたに英語を教えてもらえたらいいのになぁ』というメールを送りたいのですが、 I really liked the way you taught. I wish I could have you teach me English again. この文章で伝わりますか? アドバイスをお願いします(>_<)

  • 過去形!?!?

    物を上げる人 I hope you like it. 受け取った人 I really like it. で、受け取った人の訳が”気に入りました”と、あります。 I really liked it.の文でも同じですか?

  • 主語と時制の組み合わせについて

    I'm glad to meet you. とは言うけど、It is glad to meet you. とは(あまり?)言わない。 It was glad to meet you. とは言うけど、I was glad to meet you. とは(あまり?)言わない。 このような英語の使われ方(主語と時制の組み合わせによって表現の仕方が変わる)の感覚を教えて頂けないでしょうか? よろしくお願いします。

  • 和訳してください

    awesome. Glad you liked it.

  • 英語おかしくないでしょうか?

    英語合ってますか? いっぱい眠れたならよかった。 You slept well. I'm glad to hear! 仕事頑張ってね。 Oh I see(>_<) Have a good day at work.

  • 至急。英語について。

    『それなら良かった。安心したよ。 でもあなたなら熊に勝てそうだよね』といいたいのですが、 I'm glad to hear that and relieved. But you are likely to win to bear.←可笑しくないでしょうか? 変なところがあれば教えてくださいm(__)m

  • この英文あっていますか?

    英文を添削していただけないでしょうか。 Thank you for telling me the proverb. I really like it, so I memorized it. I'm glad that you liked my card. Can you tell me your birthday so that I can send you a birthday card. Mine is May 1st. 『あのことわざを教えてくれてありがとう。とても気に入ったので暗記しちゃいました。カードを気に入ってもらえて良かったです。誕生日にもあなたにカードを送りたいので誕生日を教えてもらえますか?ちなみに私の誕生日は5月1日です。』 気になるのは Mine is.. のところです。なんか唐突でぶっきらぼうではないかと…。しかし日本語の「ちなみに」にあたる英語がわかりません。 どなたか助けてください、お願いします!

  • that と it の違いを教えて下さい。

    I am glad to hear that. と言う場合と、 I am glad to hear it. と言う場合があるようですが、 この that と it の違いを教えて下さい。

  • 英訳お願いいたします。

    英訳お願いいたします。 I've been thinking and it occurred to me that I didn't hear you speak a lot of Japanese. I'm really looking forward to hear you speak Japanese ... it must be so ... kawaii :) Please speak a lot of Japanese when you come to Osaka なんとなーくの意味は分かったのですが‥ (あなたの日本語を聞いたことないわ‥と言うニュアンスかな?と解釈しました) 宜しくお願いします。

  • 翻訳お願いします。

    I'm glad to hear from you!! I hope to know you better. あなたからの返信うれしい。 私はあなたのことをもっと知りたい。 このような意味で間違いありませんか? よろしくお願いします。