• 締切済み

フランス語でなんというか教えてください。

今度お店を出すので、そのネーミングについて考えています。 日本語で 『やわらかな土』『優しい土』『暖かい土』『輝く土』『土のちから』 という意味合いのネーミングを候補にあげています。 上記のネーミングを英語か仏語でと思い、ネットや辞書で調べてみたのですが、ネット上ではみつけることができず、辞書では少し複雑で自信がもてません。 もしよろしければ、上記の日本語はフランス語でなんというか教えて頂ければ幸いです。 もし、これがマナー違反に該当するのであれば翻訳でなく、調べ方などを教えていただくだけでもありがたいです。 どうか宜しくお願いします。

  • hana07
  • お礼率86% (172/200)

みんなの回答

回答No.5

遅速なく、お返し 深い心慮を述懐していただきまして 又、それなりに忖度したつもりでも 自身の推考力不足を見せ付けられ 勉強のやり直しをしなければと思う 誠に、有難うございます さて本題です 微少ながら三つほど ● Terre a terre (テーラ・テール) コレは、フランスの啓蒙思想家ヴォルテール(Voltaire, 1694-1778)時代には 動詞(aller、marcher)と一緒にして、aller terre a terre, marcher terre a terre とする言い回しがありまして、大地を確りと踏みしめて進むことを意味している 最近は、このTerre a terre を題名としてラジオ番組(地球環境を考える)や 歩いて世界を見て回るブログのタイトル(添付http://www.terreaterre.org/  注:前置詞aにはアクサングラーヴがあり)になったりと、多く利用されています このように肯定的な意味のほかに、実利的とか散文的とか示すこともあります ● Baiser la terre (ベゼ・ラ・テール) ズバリ、この大地にキスをする との意味です 大地への感謝の気持ちの表現です 地に根を張る花々も咲かせてくれたお礼に、最後に大地に口付け(こぼれる)をする ● (La)terre nourriciere (ラ・テール・ヌリシエール) 最初の冠詞la(ラ)は、省略しても可 生命を与えてくれる大地 と 表現します これと対で、Les eaux nourricieres (生命を与えてくれる水)と (注:形容詞nourriciere 最後から二番目のeに、上記aと同様にアクサンテギュを) 最後に、この terre と言えば、(個人的な)自戒の言葉としての Terre de beurre (テール・ドゥ・バゥール:直訳バーターの大地)です 人は、見たい物を見て、見なければならないものを見落としがちです 陸地に恋焦がれる船乗りは、水平線の彼方にある雲を陸地と見間違えるとか その雲のことをTerre de beurre と、今回のご質問で、コレを思い出させてもらいました ご成功を祈ります 長々とお読み頂き、有難うございます

  • sefr
  • ベストアンサー率38% (23/59)
回答No.4

お店は多分陶器関係ですか?もしくは植物? 回答者2の方の場合どちらかというとchampsがあってますね。 残念ながらフランスでは土は物としかみないので直訳は難しいですね。 従って、むしろ物と捕らえて、ma chere terre、mon cher terreau 私の愛しい土 みたいの方がお店の名前としては違和感は少ない。 bye

回答No.3

hana07 さん はじめまして すうっとした鍬入れで、土の柔らかさ 地下足袋を通しての、その温もりから 土と共に生きる農夫は春の訪れを知る お示しのような、土によせる想いは 五月連休から文化の日までの期間に 両手と指で、扱う陶土から生まれる それらは、次の四種類が代表格です ●Argile rouge, faience, kaolin et gres それらの総称はterreです 例文として掲示の 形容詞からは、フランス語と日本語との意味の 境界が異なり、重なり合ってしまう意味となる (総称か、個別か、何れが、お好みなのですか) お時間が許すようであれば、いま少し『土』への ご説明を頂戴出来れば、もっと言葉から立ち昇る 像がかっきりくっきりと見えて来るのです。。。

hana07
質問者

補足

心あたたまるご回答ありがとうございます。 実は私のお店というのは、ヘアメイクのお店です。(ですが実際に店舗は構えず、私個人の呼び名のようなものとして考えています) そこで色々と悩みましたが、人生において重きをおいている土というものに着目しました。 生き物の原点であり寛大であり大切なもの・・・ そんな土を目標において頑張っていきたい。そんな気持ちでいっぱいです。 できるだけ短いネーミングでかっこよく気持ちをまとめれれば・・・と考えています。 フランス語にした理由は特にありません。英語や他の外国語でも なんとなく響きがよければいいなぁとも考えています。 ご提案・ご協力頂けると幸いです!よろしくお願いします。

  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.2

はじめまして。 1.土には、以下のような名詞があります。 terre:「土地」「大地」「地面」「土」 terrain:「土地」「土質」「地質」「地勢」 sol:「土質」「地質」「土壌」 ご質問の例では、「母なる大地」のニュアンスのあるterreがいいかと思われます。 2.訳例: 発音記号「r」は喉の奥をふるわせる難しい発音ですので、伸ばしたり「ル」と発音しても構いません。 (1)「やわらかな土」: La Terre Tendre(ラ・テーr・タンドr) Tender:「柔らかい」「優しい」 La Terre Douce((ラ・テーr・ドゥ-ス) Douce:「柔らかい」「優しい」「穏やかな」 La Terre Molle(ラ・テーr・モール) Molle:「やわらかな」「ふわふわした」「手触りのよい」 La Terre Souple(ラ・テーr・スプル) Souple:「しなやかな」「柔軟な」 La Terre Moelleuse(ラ・テーr・モエルーズ) Moelleuse:「やわらかな」「しなやかな」 (2)「優しい土」: La Terre Douce(ラ・テーr・ドゥ-ス) La Terre Genereuse(ラ・テーr・ジェネルーズ) Genereuse:「寛大な」「おおらかな」「優しい」 La Terre De Coeur(ラ・テーr・d・キャーr) De Coeur:「心のある」「優しい」「心温まる」 (3)「暖かい土」: La Terre Douce(ラ・テーr・ドゥ-ス) La Terre Charmante(ラ・テーr・シャルマンt) Charmante:「心が暖かい」「魅力ある」 La Terre Chaude(ラ・テーr・ショd) Chaude:「熱い」 (4)「輝く土」: La Terre Eclatante(ラ・テーr・エクラタンt) Eclatante:「輝く」「まぶしい」 La Terre Brillante(ラ・テーr・ブリヨンt) Brillante:「きらきら輝く」「まぶしい」 La Terre Cristalline(ラ・テーr・クリスタリンヌ) Cristalline:「クリスタルな輝きの」「きらきらしい」 5.「土のちから」: La Force De La Terre(ラ・フォrス・d・ラ・タンドr) La Force:「力」「元気」「活力」 La Vigueur De La Terre(ラ・ヴィガ-r・d・ラ・テーr) La Vigueur:「活力」「精力」 などなど、フィーリングに合うものを選ばれて組み合わせてみて下さい。 ご参考までに。

  • dogday
  • ベストアンサー率29% (2314/7952)
回答No.1

8カ国語自動翻訳です。 結構いいかげんですが、フランス人相手じゃなければ大丈夫では?

参考URL:
http://translate.livedoor.com/french/

関連するQ&A

  • フランス語で エクロール

    はじめまして フランス語で 孵化する/花開く を意味する「エクロール」という単語があると聞いたのですが、ネットの辞書や翻訳サービスで調べても、該当するものが見つかりませんでした。 eclore で調べたのですが、スペルが誤っているのでしょうか? また「開花」という名詞として使う場合、冠詞はどのようになりますか? フランス語の知識がまったくなく、とんちんかんな質問でしたらお恥ずかしいのですが、教えていただければ幸いです。

  • フランス語の世界

    フランス語の世界 フランス語を 知ってる 知らないとでは 随分 世界が違うと 思いますが おしゃれ・食通・大人の国 だけでなく どういう 世界が見えてきますか? あ すいませんが 仏語は 初心者・ド土素人です ちょっと 感じたのは フランス語は まどろっこしい(言い回しの表現が)入り みたいな・・ たぶん日本語←→フランス語間だと そう感じるのか 英語←→フランス語間の方が 理解するには 断然近道ですね どういう 違った世界が 見えてくるのだろう??

  • フランス語の単語を検索したいんです…

    日本語で単語を入力すると 仏語で単語が出てくるようなサイトありませんか?? 例 花→fleur(フルール) のように 単語と読み方が最低出てくる ようなもので良いんですけど。。。 翻訳のサイトはあったんですけど 仏語のは無くて… 私の持ってる電子辞書でもそういう機能無くて困ってます

  • フランス語で。。。

    いろいろ、ネットで辞書など調べたのですが、 日本語をフランス語に。。。。というのはなかったので 質問させてください。 フランス語で、「無限」と、「無限大」「力」とは何というのですか? どなたか教えてくださいませんか? どうしても知りたいのです。よろしくおねがいします。

  • フランス語の冠詞

    オンラインで英語→フランス語、日本語→フランス語の辞書を探しています。 翻訳だと、1つの単語を翻訳したときに冠詞までついてきませんよね? でも、実際フランス語でその単語(名詞)をいう時には、冠詞つきでいいますよね…。ラルクアンシェルみたいに。 今知りたいのはオレンジの冠詞なんですけど、d'orangeでいいものかどうか、良くわかりません。 オランジェリー美術館は l'Orangerieですし、orangeとorangerieの違いも何??って感じです。 辞書ツールなら冠詞まで書いてあるのではないかとおもうので、オンラインで使える辞書ツールを教えて下さい。

  • フランス語翻訳サイト教えてください!

    昨日質問させてもらったのですが、まんま翻訳を頼むのはマナー違反だとして削除されちゃいました。。 あんまりここのカテを閲覧しないものですから申し訳ないです! なので今度はいい翻訳サイトを教えていただきたいです! gooの翻訳ではうまくできませんでした。 私みたいな今までまったくフランス語に縁がなかった子でも簡単にできるところがいいのですが。。。 もうすぐ結婚式せまっているので・・・ 知ってる方いましたらよろしくお願いします!

  • このフランス語を教えてください!

     無料翻訳サイトなどで日本語→英語→フランス語に翻訳していろいろと試したのですが、確認のために翻訳されたフランス語を英語→日本語に翻訳すると違った意味の文章になってしまいます。  フランス語の知識をもっておられるかたがいらっしゃいましたら翻訳をお願いできないでしょうか?  次の文章をフランス語にしていただきたいです。 ☆ホテルでのチェックイン時の会話  ・インターネットで予約をしました(してあります)。  ・バスタブ付きの部屋をお願いしてあったのですがバスタブ付きの部屋に泊まれますか? ☆出先での会話  ・写真を撮ってもらえませんか?  どうぞよろしくお願いします。

  • フランス語・ドイツ語へ翻訳お願いいたします。

    現在留学中です。 父日本人、母アメリカ人なので日本語、英語話せますがそれ以外の言語がほとんど分かりません。 帰国が迫ってきたのでお世話になった友達や先生、ホストファミリーへ手紙を書いています。 友人、先生、ホストファミリーへの手紙は書き終わりました。 困っているのは留学友達のフランス人、ドイツ人の友達への手紙です。 日本語の手紙の下にフランス語、ドイツ語でも書きたいのですが分かりません。 辞書やインターネットで色々調べましたが文法が複雑で分からないです。 よろしければ翻訳を手伝っていただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。 ----------------------------------- 明日、帰国します。 7か月沢山の経験、出会いがありました。 今の私があるのは支えてくれたホストファミリー、エレン、先生方、友達、そしてアメリカにいるみんなのおかげです。 本当にありがとう。 学んだことを忘れずにアメリカで精いっぱい頑張ります。 アメリカにも遊びに来てね。 ----------------------------------- ---で挟んだ部分をフランス語・ドイツ語で翻訳していただけると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • インターネットでフランス語。

    インターネット上の辞書でフランス語から日本語、 日本語からフランス語と言うように調べられる 辞書のあるサイトはありませんか? 英語はたくさんあるんですけどフランス語がみつからなくて。 よろしくお願いします。

  • フランス語で書かれた文法書

    仏語はそんなにうまくなぃのですが、 持ってる文法書がわかりづらぃので・・・。><; 定評のある仏語で書かれたものを教えてぃただけないでしょうか。;; 一応、全部独学です!! あとゎ、 蛇足ですけど、 日本でフランス語の本ゎ八重洲と新宿紀伊国屋以外で 何処で買えるのかも教えてくださぃ!! よろしくお願ぃします!!