• ベストアンサー

Place of Refuge

地元の自治体の指定避難所の表示が "Place of Refugee" から "Place of Refuge" に訂正されていました。 "Place of Refugee" だとどういう意味になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.4

「的はずれだ」とのご批判を承知の上で、 災害時の「避難場所」なら、より適切で広く使われている 「Evacuation Center」があります。 実際の使用例として、よく 「Community Evacuation Center」なんて使われていますね。 「Refugee」と聞くと「Refugee Camp」(避難民キャンプ)と連想してしまうのは私だけではないはず。 「Evacuate」 - 「Refuge」 他動詞 - 自動詞 「Evacuation」 - 「Refuge」 避難 - 避難 の違いについて約小一時間の講釈をお得意の方にしてもらって下さい、私はご免被るが(爆)

その他の回答 (5)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.6

四番です。追加情報です。もし私が市役所の担当者なら(笑)、最適の用語(英語の正しさと最も適確な内容説明)として 「地元の自治体の指定避難所」 は 1) Local Emergency Shelter 2) Local Evacuation Center 3) Community Emergency Shelter 4) Community Evacuation Center のどれかを推薦すると思います。 尚、「避難勧告」は evacuation instructions 「避難命令」は evacuation order と規定(??)されているようです。

  • shunnak1
  • ベストアンサー率37% (296/791)
回答No.5

ご質問を読んで、私は”日本にも難民キャンプがあるのと?”一瞬思いました。 私が即座に思いつく災害等に使う避難、又は場所は "evacuation","shelter"です。 少なくとも"refugee"は迫害を受け自国以外に逃亡した人のことを指すと思います。

回答No.3

Refugeeを調べてみたら[名](特に外国への)避難者, 難民, (国外)亡命者, 逃亡者と出ました。「外国へ避難する者の場所」という意味になるのではないでしょうか。

回答No.2

難民避難場所(災害、政治的亡命なども含めます) と言うことだと思われます。 Place of RefugeよりPlace of Refugeeの方がしっくりくるのは私だけでしょうか。。

回答No.1

Refugeeは避難者とか人を指し、Refugeは避難行為そのものとか避難所とかを指す言葉だったと思います。 避難者の為の場所っていう意味から避難する為の場所っていう意味にお直ししたんじゃないでしょうか? 間違ってるかもです。

関連するQ&A