- ベストアンサー
訳し方教えて下さい
みなさんいつもお世話になります 下記の訳し方教えて下さい ”現在の国際化の道であり地域社会の責務であると思う” 外国人向けのパンフを翻訳しているのですが、直訳すると 彼らには??になるのかなと思い悩んでいます。 宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
書き直しでちょこっと失礼します。 It is true that our local community also has to cope with the current tendency of globalization. Therefore, we have to be responsible to wake up (or, awaken) our local community to follow this direction. ものすごくお堅い書き方です。(個人的には、あんまり、好きではありませんが、ご質問の趣旨を勘案して) 直訳+意訳では 我々の地域社会も現在の国際化の波に対処する必要がある点は間違いない。 そこで、地域社会全体を目覚めさせその方向(国際化)に向かわせるのは我々の責務である。
その他の回答 (1)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1
日本語が少し<???なので、 キットこういう事を言いたかったのではないかと Our local society is also in the midst of globalization. It is our urgent responsibility to let our local community work toward this direction. 少し意訳が入っています。
お礼
ご回答頂き有難うございます。 丁寧に解説頂き勉強になりました。