• ベストアンサー

どう 言ったらいいの・・?  教えて !

ToshiJPの回答

  • ToshiJP
  • ベストアンサー率38% (482/1255)
回答No.1

確かに Don't you dislike なんて言い方はしないと 思います。私の海外滞在経験からすると、そういう場合は 単に言い換えて You like XXXX, don't you? となっていたような気がします。 『貴方は納豆が嫌いじゃないわよね』というような 複雑ないいまわしはあまり聞いたことがないような、、、

himawarimusume
質問者

お礼

やっぱり、そうですか・・ 日本語って複雑 ? それとも日本人が複雑なの ? 頭のチャンネルを英語モードにしなければいけませんね・・ ありがとうございました。

関連するQ&A

  • You don't care of me at all.

    You don't care of me at all. イギリス人の彼氏に、 「私のことなんて何も気にしてくれてないんだね。」「私がつらい時でも支えてくれようとしないんだね。」 というような雰囲気を言いたくて、You don't care of me at all.と表現しました。この言い方で私の気持ちは伝わっているでしょうか? それとも、この言い方では他の伝わり方をしてしまっているのでしょうか?

  • "a kind of ....." の意味

    "a kind of ....." という表現について教えてください。辞書を見ると   「一種の....」 というキチンとした意味のほかに 「いわば.....みたいなもの(本当は怪しげだがマア.....みたいなもの)」 と揶揄するような意味もあるらしいので困ります。 "a kind of ....." という表現は かなり注意して使わなければならない表現なのでしょうか? この表現を避け、 不定冠詞で 「a .....」 とするだけでも 「一種の....」 という意味は表せるでしょうか?

  • 英文を訳して頂けませんか?

    英文を訳して頂けませんか? A: What kind of experience have you had in terms of social media? B: I don't watch TV, and I don't check BBS.

  • "what kind of sports" と  "what sports"

    お世話になります。 子供に英語を教えているにあたり、"kind of .." の表現が出てきました。 新しい表現は "what kind of sports do you like?"や、 "what kind of science do you study?"です。 今まで"what sports do you like?"の表現は習ってきましたので 「どうちがうの?」と質問されそうです。 どのように説明したらわかりやすいか、教えていただけたらありがたいです。 ちなみに、対象生徒は12-13歳くらいです。 よろしくお願いいたします。

  • 「嫌いだ」というよりも、「苦手だ」と言いたい

    嫌いだと「I don't like~」「I dislike~」ですよね? でもはっきりと「嫌い」というのではなくて、「苦手だ」という表現の場合はどのように言えばいいのでしょうか? 例えば日本だと嫌いな人が居ても「あの人が嫌い」とはあまり言わずに「実は、あの人が苦手なんだよね」などと言う言い方をしますよね。「嫌い」というとキツイ印象を与えてしまうので、「嫌い」ではなく「苦手」と言いたいのですが、どのように言えば良いのでしょうか?

  • 英語で質問(3)

    閲覧ありがとうございます。 明後日英会話で留学生に英語で質問するのですが,不安なので日本文と英文を書きます。表現が間違っている(違う表現の方が良い)などありましたらご指摘お願いします。 ・好きな食べ物は何ですか? What is the favorite food for you? ・嫌いな食べ物は何ですか? What is the hateful food for you? ・何回朝食をとらないことがありますか? How often do you skip to eat breakfast time in a week? ・家族でどんなレストランへ行きますか? What kind of a restaurant do you go with your family? ・上手にお箸が使えますか? Do you use a pair of chopsticks well? 全くわからなかったもの ・どこの国の料理が好きですか?(cuisineは必須) ・どんなデザートをレストランで頼みますか?(dessert,orderは必須) 回答お願いします

  • What kind of~についての質問です

    What kind of~という表現ですが、 What kind of book do you read?とした場合と What kind of books do you read?とした場合は後者は間違いになるでしょうか? またWhat kinds of bookとかWhat kinds of booksという表現が可能かどうか知りたいです。 可能であれば、どのようなニュアンスの違いになるのかも知りたいです。 英語に詳しい方、どうぞ宜しくお願い致します。

  • 英文で分からないところがあります

    下の英文を和訳して頂きたいです(><) That's still kind of mean、 don't you think? 自分なりに訳してみたんですがこれであっていますでしょうか? 「でもそれってヒドイと思いません?」 よろしくお願いします。

  • 「これを食べてくださいませんか?」について

    アメリカの人に下のように言われて説明に困っています。 説明の仕方を教えてくださいませんか? But... I think the 'kudasaimasen' is kind of negative. Because it's like saying, will you not eat this? So it's a polite way to say 'will you eat this?' It's kind of wierd And it doesn't translate into English very well. 私が思うに、「くださいませんか?」は否定ではなくて、 依頼だと思うのですが。 だから意味が肯定になると思います。 どこからどこまでを区切って、どう説明したらいいでしょうか? もちろん日本語でお願いします。

  • Every crisis of faith is

    Every crisis of faith is an opportunity for more faith!When God deals you an eleven, you don’t fold! You double down! And always hit on a soft sixteen! トランプのゲームに例えて話しているような気がするのですが意味が分かりません。どんな意味が教えていただけますか?よろしくお願いいたします。