- ベストアンサー
Giant squeal of goodness !!!
はじめまして、こんにちわ。 どうか教えて下さい! 私はアメリカの友達とメール交換しているのですが、昨日もらったメールで Giant squeal of goodness!!! と書いてありました。 これってどういう意味なんでしょう? 直訳した意味はわかるのですが、なんかそういう意味で使ったんじゃないような気がして…。 メール内容は、私が送った私の写真と、最近の天気温暖化や台風や地震のこと。 ハリー○○ターのことなどだったのですが…。 どうか教えてください。 お願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1ですが、squeal に引っ張られて「キャーと叫んだ」と書きましたが、Goodness と叫んだのだったら「キャー」ではありませんね。 "Goodness!!"と大きな叫び声を上げちゃった、といったところでしょうか。
その他の回答 (1)
- tjhiroko
- ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1
これは Giant squeal of "Goodness!" と考えたらいいのではないでしょうか。 Goodness! は My goodness! と同じ意味の間投詞ですので http://dictionary.reference.com/browse/goodness この文を訳せば「キャーッ!!と大声で叫んじゃった」てな感じかと。 おそらくあなたの写真を見て感激したのでは?
お礼
こんにちは! 御礼が遅くなって申し訳ありません。 教えてくださってありがとうございます!! こうやって訳したらいいんですね! すごくすっきりしました。 本当にありがとうございます! 英語はあまり得意ではないので、今勉強しているところなのですが、いろいろと難しいです。 でも、こういう教科書とかに出てくるんじゃない、生の英語が勉強できるのはすごく楽しいので、一生懸命勉強したいと思います。 本当にありがとうございました!