- 締切済み
弱電と強電
電気関係の書類で時々「弱電」と「強電」という用語を見ます。前者は信号や制御に関連し、後者は電力に関連するようです。例えば、「弱電設備」と「強電設備」を強いて英語にする場合、なんと訳せばよいのでしょうか。専門分野の人の回答を希望します。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
No.2 で回答したものです。 質問者さま 並びに No.3の回答者さまに御礼をしたくて書き込みさせていただいております。 私は以前英会話を教える仕事をしていたのですが 正直言って「弱電」「強電」という日本語すらしりませんでした。 この質問をしてくださらなければ今でも無知のままでした。 一口に英語が喋れると言いましても その専門分野の知識がなければやはり的確な表現で喋ることは不可能であるということは 常日ごろから実感しております。リタイアしたあと仕事ではなくなってしまった英語の勉強を続けることに関して色々悩んでいたのですが 語学をするということは日本語の知識を増やすことでもあり それがより一層精神的に豊かな生活を送っていけることにつながってゆくのだと感じました。 皆様 どうもありがとうございました。
- hohokus
- ベストアンサー率30% (4/13)
実は日本語で言う場合も「弱電」「強電」が何を指すかは明確ではありません。 いわゆる家庭用の単相 100V (単相 200V もありますが) を「弱電」、3 相 200V 以上をすべて「強電」とする場合もあれば、キロボルト以下を「弱電」、それ以上を「強電」としてしまう場合もあります。従って、「弱電」「強電」に明確に対応する英語もありません。 「弱電」 = 低電圧機器 (設備) を意味するのであれば、low voltage equipment (facility)、対応して「強電」= 高電圧機器 (設備) として high voltage equipment (facility) と言えます。 ただし、質問にあるように、「弱電」= 制御、信号回路 (機器) を意味するのであれば、control and signal circuit (equipment)、対応して「強電」= 電力回路 (機器) を意味するのであれば power circuit (equipment) と言える場合もあります。 あくまでも、どのような状況か、対象とする人が誰かが明確でないと、英語も決まりません。 ちなみに、current は「電流」なので (電圧ではありません)、「大電流設備」ならば power current (facility) でも通じるかもしれませんが、そんなものが世の中にあるのかどうか、私の知る限りではありません。
お礼
おっしゃるように、対象とする設備・状況が明白でないと、対応する英語も決まりませんね。大変参考になりました。
- petitchat
- ベストアンサー率40% (313/767)
専門家ではありませんが翻訳サイトと電気に関する英語サイトで見てみました。 http://www.geocities.jp/ps_dictionary/p.htm 弱電設備 Low current facilities 強電設備 Heavy electric appliance facilities 強電につきましては 電気関係の会社では power electric 略して「パワエレ課」があるようです。 因みに上記のサイトでは 強電は power corrent となっていました。(弱電はありませんでした) ですので 強電設備は Power current facilities が良いかなとも思います。 御参考までに。
お礼
ありがとうございました。参考になります。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
弱電設備 light electrical equipment 強電設備 heavy electrical equipment
お礼
対照的で分かりやすい回答で、ありがとうございました。GoogleではHuntsman のIPO書類にlight electrical equipmentとheavy electrical equipmentの用例が載っていました。http://ipoportal.edgar-online.com/ipo/textSection.asp?cikid=656099&fnid=42219&IPO=1&sec=cm&coname=HUNTSMAN+CORP参照。
補足
弱・強電に対して考えられる英語の対はhigh/low current、high/low power、high/low voltageです。要は、日本語の「弱電と強電」に対応する概念は英語にもあるのでしょうか。
お礼
以前に「言葉は物に付く」と言った人がいました。つまり、伝えるべき事があり、それを言葉で述べる、の意味だと思います。回答、ありがとうございました。