• ベストアンサー

名刺の英文表記・・

生産販売を英文ではどう表現しますか? ちなみに生産販売とはSalesの意味ではなく、営業が受けた注文について生産計画を行う部署のことです。

noname#41423
noname#41423
  • 英語
  • 回答数3
  • ありがとう数0

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

営業が受けた注文というのがいったい何なのかよくわかりませんが。 NO1さんが 答えていらっしゃるのでもいいと思いますが、名刺に書くには長すぎます。  もちろん 長すぎても わかりやすければいいのですが (それは わかりにくい場合なら、 後は似たような部署がいっぱいあって きちんと分けたいとか) NO1さんもおそらく 営業が受けてきた注文が 独特の 独自の 注文で それによってひとつひとつ 作成するような英訳にしています。 営業が受けてきた注文がもし 同じ注文 (つまり特に特別な仕様にしない場合ならば) 私は下記のようにしました) 同じ注文なら わたしならば PRODUCTION PLANNING DEPT にするかなあ。 営業が受けてくる注文によっては MANUFACTURE PLANNNING DEPT にするかもしれませんし。

その他の回答 (2)

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.3

一番です。もし、日本人向けの英語表記ではなく完全に海外客向けと言うことなら先日の(1)を短くして Built-To-Order Production Department を省略して BTO Production Department or BTO Mfg Planning Department で充分通じるかと。

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.1

1) Built-To-Order Production Department 2) Custom-made Production Planning Department

関連するQ&A

  • 営業1部を名刺の英文表記にすると・・

    私の会社には「営業1部 1課」という部署があるんですが、名刺を作るのに英文表記にするとどうなるんでしょうか?教えてください!!

  • 名刺の英文

    名刺を英文で作成する際、このような部署名等はどのように英文すればよいのですか? 「営業統括部」 「第一エリア」 「エリアマネージャー」 わかる方教えてください。お願いします<m(__)m>

  • 英文名刺を作成で、部署名をなんと表記してよいか。。。

    こんにちは。 英文名刺で、部署名をなんと表記してよいか悩んでいます。 建設関係で、購買部(資材部)です。 Purchasing Dept. 本をみたら上のように書いてありますが、意味としてはなんか違うような気がするので もっとしっくりいく呼び名があれば教えてください。

  • 名刺、肩書きの英語表記

    英語表記の名刺を作成しようと思ってます。 「統括事業本部長」はどのように表記したらよいか、どなたか教えて下さい。 ちなみに営業部長はSales General Manager としたのですが、おかしくはないでしょうか? また、兼務の場合は、肩書をandでつなぐべきでしょうか? わからなくて困っています。よろしくお願いします。

  • 販売計画 生産計画 はイコールですか?

    教えてください。 私は、メーカー(機械)に勤めています。 部署は営業です 規模は海外工場をあわせると、1000人未満です。 工場はフィリピンと日本にあります。 営業マンは毎月販売予定計画を入力します。 それをみて、製造部は生産計画を立てます。 私は、販売計画と生産計画は同じものだと 思っているのですが、 営業マンは販売計画は販売予定であって、 その通りに造ってもらっては困るといいます。 造られた製品は営業の在庫となり 部材は製造の在庫となってます。 製造は販売計画の数字と受注数が少しでも差があると メールや電話で文句を言ってくるようです。 営業は、売ってくんのに何が悪いやといった態度で 製造部と営業部の溝は深まるばかりです。 この状況を何としたいのですが、 ちなみに上司は本とか資料はくれます。 PSIとか、他社のこととか 後は、私にお任せのようです・・・。 でも、初めに、これは聞いておきたいと思いまして 質問しました。 よろしくお願いいたします。

  • 英文について

    英文について 一年ぶりに再会した友人に恋をしました。 その友人に英文でメッセージを送りたいのです。 直訳で「あなたと再会出来て良かった」という意味になれば 多少表現が違っても構わないので そういった意味の英文を考えていただけないでしょうか? ちなみに告白(好き、愛してる等)は入れないでほしいです。 再会出来た喜びだけを表現したいのです。 簡単な、わかりやすい英文じゃなくても大丈夫ですが その英文の訳を書いていただけると助かります。 よろしくお願いします┏○ペコ

  • 名刺、本部長の肩書きの英語表記

    名刺の英語版に営業本部 本部長の肩書きを英語表記したいのです。どなたか教えて下さい。 ちなみに営業部 部長はGeneral Manager of Sales Divisionにしたのですが、英語では本部長も部長も厳密な区別なしって、書いてありました。 一緒でいいのでしょうか?

  • 英文の企業パンフレット

    現在、会社の英文パンフレットを作成しております。 「営業後方支援システム」というものを会社の目玉の一つにのせたいのですが、良い英語が浮かびません。 知恵をお借りできないでしょうか? ちなみに Sales Operating System→SOSというように、響きがよい略ができるものがいいのですが・・・

  • 『企画営業』職の英語表記は何ですか?

    『企画営業』職の英語表記って、何でしょうか? 調べてみたのですが、よく分かりません。 (『企画営業』って、日本語的表現で英語圏では使わないのでしょうか;) Planning Sales position と、表記してみようと思っているのですが・・・ 何か良い表現がありましたら、ご教授して頂けたらと思います。 つまらない質問だと思いますが、何卒宜しくお願い致します。

  • システムの呼称を英文にしたいのですが、、

    販売予測システムというシステムを社内で導入する際の 英文表記で悩んでいます。   Sales forecast system  Sales forecasting system とか Sale prediction system どちらが一般的なのでしょか?それ以外に適切な表記がありましたら是非教えて下さい。