• ベストアンサー
  • 暇なときにでも

パーセントの変化分を英語で表現する場合は

「先月に比してダムの貯水率は ○.○ポイント改善し,○.○パーセントになりました」というニュースを聞いていてフト気になりました(日本語のなんとも便利な用法の一つでしょうが). 最近 比分を表現する数値に対しての差分・変動分を「ポイント」と表現するのをよく見かけます. 「○.○ポイント変化して ○.○パーセントになる」というのは英語では(なるべく意訳ではなく)どの様に表現するのでしょうか?

共感・応援の気持ちを伝えよう!

  • 回答数4
  • 閲覧数1945
  • ありがとう数4

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 回答No.3
  • d-y
  • ベストアンサー率46% (1528/3312)

「○.○ポイント変化して ○.○パーセントになる」 change by ○.○ points to ○.○ percent 変化量(率)を表すときには前置詞“by”を、変化後の数値を表すときには前置詞“to”を使います。 ちなみに、“(percentage) point”というのは、率(パーセンテージ)の変化量を表す時に使う表現です。 例えば、「20%から10%上昇した」と言うと、20%+10%=30%になったのか、20%+(20%×10%)=22%になったのか区別がつきませんが、、「20%から10ポイント上昇した」なら、20%+10%=30%になったのだとはっきりします。 小数点つきの数字をいくつも続けて言うときに、うるさく感じるのは、ある程度仕方がないと思います。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答 有難うございます. > うるさく感じるのは、ある程度仕方がないと思います。 私は英語の知識があまりなく,decimal pointのpointと変化分を表すpointが連続するのはおかしいのかなぁ と思っておりましたが,なるほどこの様に表現するのが普通なのですね.

その他の回答 (3)

  • 回答No.4

最初にお答えしたものです。 「なるべく意訳でなく」ということでしたので、読んだときのことまでは考えていませんでした。 たしかに"point"が三つもあると早口言葉みたいになりますね(^^;) その場合は真ん中のpointsを省略しても意味が通じると思いますよ。 単位の percent が最後にあるので。 そんなの聞いたことあるような気がします。 ちょうど小数点の point が 変動の単位の point みたいになっていますし。 ちなみに point が変動を表す単位というのは、例えば単位がドルの場合は、1 point といえば、1ドル変化したことになるという意味です。単位がセントなら、1 point = 1セント、単位がパーセントなら 1 point = 1% ですね。辞書にも載っていると思いますよ。 パーセントの変化量を言うときにややこしくなるからというのは、なるほどです。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

度々の回答 有難うございます. 日本語の「ポイント」に拘らずとも,byとtoを的確に用いれば通じるという事ですね. 実際使う場面に直面したらこの方法で行こうと思います. > ちなみに point が変動を表す単位というのは、... はい この点は理解しております. 私の不十分な物言いで余計なお手間を取らせました.スミマセン

  • 回答No.2
noname#86553
noname#86553

下記のような例をみると、日本語のポイントはpecentage pointと言うような気がします。 Unemployment rate increased by 0.1 percentage point to 5.1 per cent - males decreased by 0.1 percentage point to 4.9 per cent and females by 0.3 percentage points to 5.4 per cent. http://www.graduatecareers.com.au/content/view/full/2533

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

回答 有難うございます. なるほど. これは耳に抵抗無く入りますね(ではありますが やはり口に出すと多少ゴニョゴニョ...)

  • 回答No.1

増加する場合、 Something has increased by ○.○ points to ○.○ percent. 減少する場合、 Something has decreased by ○.○ points to ○.○ percent. かと思います。 point は変動を表す単位で、単位が percent の場合は 1 point = 1% です。

共感・感謝の気持ちを伝えよう!

質問者からのお礼

早速の回答 有難うございます. > increased by ○.○ points to ○.○ percent そうしますと発音時は increased by ○ "point" ○ points to ○ "point" ○ percent となる訳ですね...? 後者の小数点を表す"point"はまぁ良いのですが,前者の同じく小数点を表す"point"と「変化を表す単位」のpointが重なり 大変耳障りに思えるのですが. pointの「単位」を表す意味の中に,「変化を表す単位」という概念があるとは知りませんでした(手元の辞書では見当りませんでした).

関連するQ&A

  • 子どものGWの宿題です。。また、教え方がわかりませ

    ダムの貯水両が15%まで落ち込んだニュースがありました。 このまま降らないと20日間で干上がる予測があります。 一方で、ダムの上流で雨が降ると毎時20万トンの水が流れ込むため、 貯水率は1日で5%回復するそうです。このダムでは100万人分の水を供給しており、 直接、間接合計で1人、400リットルの生活用水を使用すると言います。 このダムが貯水率100%(満水)の時貯水量は何万トンあり何日分の貯水量があるでしょうか? という問題です。宜しくお願い致します。

  • 利根川水系のダムの配置について

    最近の水不足のニュースを見て以来、台風に期待しながらダムの貯水率を毎日チェックしています。 首都圏の水資源状況について http://www.ktr.mlit.go.jp/river/shihon/river_shihon00000111.html 三大ダム(矢木沢ダム、奈良俣ダム、下久保ダム)のうちの2つ、矢木沢ダム、奈良俣ダムにぜんぜん水がたまりません。 位置を見ると、それらはかなり源流に近いところで雪解け水しか期待できないような気がします。これでは台風の大雨をためる防災は期待できないし、渇水対策を雨に期待すると言う意味でも効果が薄いです。 はっきり言って計画の段階からダムの配置を失敗している気がするのですが、どういうことでしょうか?

  • 電力会社の供給電力について。

    各電力会社原発をとめた時の電力供給能力についてに質問ですが 夏場は毎年ダムの貯水率のニュースとかで水力発電は必ずしも期待できるとは 思いませんが。 夜間の余剰電力で揚水をすればと言うかもしれませんが、すべてのダムが設備しているわけでなく 又発電に使う水も水利権で決められています。 火力発電も全ての発電所で稼働すればと言う意見もあると思いますが。 定期点検が決められているために365日稼働は無理ではないでしょうか? それとも余剰電力を本当に考えてのことでしょうか 一部の政治家及び評論家は電力会社の発電能力の数字だけで十分電力は賄えると言ってるようにしか思えないのですが。 いかがでしょうか。

  • パーセントで表現するべきでは?

    前々から思っていたのですが、よくテレビで「この方法で○○Kg痩せた」とかいいますよね? 100Kgの人が5Kg落とすより、40Kgの人が5Kgの体重を落とす方が当然難しいです。 なので、「この方法で○○%痩せた」の方が適切な表現だと思いますが、いかがでしょう?? 痩せていても内臓脂肪がたまっている人は痩せやすいので、「この方法で体脂肪率が○○%になった」が最適だとは思いますが。 まぁ、「○○Kg痩せた」の方が視聴者を引っかけやすいからそういってるのは分かりますけどね。

  • パーセント(%)を使った表現方法

    パーセント(%)を使った表現方法 が良くわからないので教えて頂けないでしょうか。 今、図を書いていてそれを説明するとします。 具体的には、先ず円を描いて、その中に更にもう一つ円を描くとします。 中側の円の面積は、大きな円の面積の30%であり、外側の円の中央付近に位置するように描くとします。 これを英語で説明するにはどうすればいいのでしょうか? First, a circle is drawn. Secondly, the circle with 30 % of the area of the circle drawn firstly is drawn near the center of the circle drawn firstly. 例えばこのような文を考えてみましたが、どうなのでしょうか? 「the circle drawn firstly」が2度出てくるのも不恰好な感じがします。 良い表現を教えて下さい。よろしくお願いします。

  • コレステロールは高いほうが長生き?

    コレステロールは高いほうが長生き? 今日のニュースでも特集されていますが、コレステロールが高いほうが長生きであるという学説が発表されましたね。悪玉コレステロールが癌細胞や他の細菌にとりついて癌や病気の発症を防ぐのだとか。 これは従来のコレステロール悪玉説に対立していますよね。まあ、コレステロールが高いほうがといっても限度があるのでしょうが。私も現在コレステロールを下げる薬を常用しているので、今後、処方箋や用法などに変化があるのかとても気になります。 この学説によって今後の検診や治療方針への影響や成り行きはどういう方向に行きつくのでしょうか(メタボ検診の見直しなど)。

  • 英語 言葉のキャッチボール

    英語 言葉のキャッチボール 長年英語を勉強しています。最近どうしても越えたい壁が超えられずに困っています。 具体的に言うと、ネイティブスピーカーと一緒にいる空間の中で、うまいことを言ったり、 会話と会話の間を埋める際にちょうどいい言葉の選択ができず、ちょっと沈黙になったりすることです。 例えば下記のような状況があったして、日本語だったら' 'で言うような言葉を放つことによって、 相手が笑ったり、そこからまた別の会話が始まったり、または周りが’あっ、こいつこのテレビ楽しんでいるな’ というメッセージになったりすると思うんです。 状況1: 衝撃映像を見ていて、レース用ボートが粉々になる ’え、粉々じゃん!’ 状況2: 自宅の犬が食事をする度に寄って来てねだるのを見て ’図々しい犬だなー’ 状況3: 政治家のニュースを見ていて ’人の上に立つのって大変だね’ 状況4: 面白い映像を見て ’いやー、マジあり得ねー’ 状況5: レストランである子供が、‘さっきガソリンスタンドで25度って言ってた‘というのを 聞いていたウェイターが’よく覚えていたね。’ 状況6 : ’はぁー、ってかもう全くやる気ないんですけど。明日の試験’ 状況7 : 目の前の犬を見て(冗談で) ‘こいつの腕切り落としてやろうかな。’ ある映像をYou tubeで見ていたときにネイティブの友達が 'it's amazing what money can do ' と言いました。 それはその映像が美容整形に関するものだったからです。 このような一言(つぶやきの様なもの)を自然と口にすることによって、 コミュニケーションというか、沈黙だけではない(映像だけみていて、何も言わないではない) 空間を想像できると思うのですが、どうやったらこんな風に、適当なフレーズが言えるようになるのでしょうか。 上記の発言に対する私の応答は ' yeah, I know ' くらいなものでした。 ネイティブと一緒にいると、そのspeakingを聞いていて、’そうそう!俺もそういう風に言いたいんだよなー。’ という状況ばかりで、’日本語だったら俺もそんな風に面白く言えるのに、ちぇっ’といつもどうすればーと 考えてしまいます。 私の場合、上に書いたように、もし必要な表現が最低日本語ででも出てくるようならそれを適当に意訳して口に出したりするんですが、 英語モードに入っている時って、なんと表現すればいいのでしょうか、頭の動きが鈍くなっていてさらっとうまい言葉が出てこないんです。で相手のうまい表現を聞いた後に’そうそう。そんな感じでいいたいんだよねー’ってなってしまいます。 それと似たような話なんですが、スーパーでレジ並びをしているときに、たまたま後ろの人の商品が私のものとして カウントされそうになって、 ' maybe you can buy it for me ' といいながら、ちゃんと取りました。私としては 面白くともなんともないので’はぁ?’という感じでしたが、私の取った反応は、苦笑いしただけでした。これもなんか うまいことを言うことによって、その後の変なawkwardnessみたいのを取り除けたかなーと思ったりしました。 ちょっとわかりにくい質問なのですが、どなたか知恵を貸して頂けないでしょうか。

  • これをどう英語で表現できますか? 詩的な表現なんですが

    ひとり言のような、詩的な感じでこれだけを英語にしたいのですが、詩的ということでうまく表現できません。英語教えてください 翻訳ソフトなどは使わなくても英語がわかるかたおしえてください 「たとえそれが平凡に変わっても、人は変わらないでいられる?」 ・ちなみにそれとは2人の燃え上ってる時間のことなんですが、この事はそれとか事柄という感じで、「何が?」ってきかれるくらいあいまいな感じでいいです。 ・平凡とは燃え上ったものが、時間がたつと普通になる意味の平凡です ・人とは”あなた”のことなんですが、あえて人でおしえてください  自分なりにやってみましたがボロボロです・・・おしえてくdさい ...even if(if?) things going changed, dont man ...すみません

  • こんな表現英語で何と表現しますか?

    「あなたのお父さんが今のあなたと同じ年の時と、今のあなたはそっくりだ」と言うには英語でどう表現するんでしょうか?日本語でも少し変かもしれませんが、スムーズかつナチュラルに英語でどうやって表現するのでしょう。宜しくお願いします。

  • 英語の方が表現しやすい、表現。

     日本語にあって、英語で訳しにくいものはよく聞きます。 ’もったいない’や私・俺・僕等の微妙なニュアンスは英語では訳しにくいまたは、一言では表現できないできないと聞きました。 逆に英語にあって、日本語にない表現や、一言では表現しにくい言葉はあるのでしょうか? スパムのようなアメリカ独自の固有名詞は少し意図が違いますが、そう言うものでもOKです。 単なる知的好奇心と、英語には不慣れなので英語は説明もお願いします。