- ベストアンサー
チェックする(間違ってないかレ点を付けて)は英語では何といいますか?
こんにちは、みなさん!! 会社でよく、間違ってないか書面をチェックしますが、 この、間違ってないかチェックするという意味の英語は 何なりますか?Checkでしょうか? ご存知の方いらっしゃいましたらよろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (4)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
- jayoosan
- ベストアンサー率28% (929/3259)
- Parismadam
- ベストアンサー率65% (2756/4211)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
関連するQ&A
- チェックボックスに、クリックでレ点を
チェックボックスに、クリックでレ点を 入れるにはどうしたらいいですか? エクセルのメニューバーで コントロールボックスでチェックボックスを作成しましたが、 その□の中にチェック(レ点)を入れるには どうしたらいいですか? ご存じの方回答お願いします。
- ベストアンサー
- その他MS Office製品
- チェックマーク(レ点)の位置について
とても素朴な疑問です。 会社の文書で最終チェックしたものにレ点(手書き)を書いて何年も保管しておくのですが、 例えば・・・ 12345 レ(後ろにレ点) レ 12345(前にレ点) チェックした数字の後ろにレ点を付ける人と数字の前にレ点をつける人に別れます。 これはどっちが正解とかあるのでしょうか? 会社では何も指摘されたこともなくどちらでもいい状況ですが、きちんと正解が分かる方いらっしゃいますでしょうか? 宜しくお願いします。
- 締切済み
- その他(社会)
- EXCELデータをレ点などでチェック
EXCELデータがA列にあります。 B列にチェックマークを入れたいのですが、 会社の人から、マウスだけで、レ点ができるよ と言ってました。しかし、その方法を教えてくれません。 マウスだけで、チェックマークを入れられるでしょうか? 因みに、私はチェック済みのところは数字の1を入れるようにしていました。
- ベストアンサー
- オフィス系ソフト
- 英語の契約書等で・・・
英語の契約書や通知など、企業や個人の間でやりとりされる書面によく出てくる言い回しで、「please govern yourself accordingly」というものがありますよね。 おもにその書面の一番最後に書いてあるものですが、これは日本語で言うとどういう意味を持っているものなのでしょうか? そのまま解釈すると、「適切にふるまうように」とか、「自制するように」という感じになると思うのですが、どうもしっくりこないので気になります。 どなたか、ご存知の方がいたら教えてください。お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 派遣登録後にかかってくる英語での電話スキルチェックについて。
派遣で仕事を探しています。いろいろな派遣会社に登録に行っている最中なのですが、英語を使った仕事にも応募することがある場合、派遣会社に登録後、後日、英語のスキルチェックとして、ネイティブスピーカーから電話でテストをされるみたいなのですが、どんなことを聞かれるのが一般的なのでしょうか? 経験のある方、御存知なかたいらっしゃいましたら教えていただけないでしょうか?初めてのことで不安です。 よろしくお願い致します。
- ベストアンサー
- 派遣
- 英語で「チェックインお願いします」はなんと言います
英語で「チェックインお願いします」はなんと言いますか? 日本人英語の「チェックインプリーズ」はアメリカ人は言わないと思います。 アイムチェックインですか?私はチェックインですっておかしいですか?
- ベストアンサー
- 英語
- 新しいoutlookで英語のスペルチェック
新しいoutlookで英語のスペルチェックをしたいです。 従来のoutlookでは、下記の設定をすることで、スペルチェックができていました。 Outlook の場合、[ファイル]、[オプション]、[メール]、[スペル チェックとオートコレクト] の順にクリックすると、この機能を見つけることができます。 新しいoutlookでは、その機能を見つけることができません。 そもそも”ファイル”タブがありません。 従来のoutlookに戻すと、スペルチェックができます。 新しいoutlookでスペルチェック機能を使いたいのですが、設定方法をご存知の方が入れば、教えて頂きたいです。
- ベストアンサー
- Outlook
- 英語の文法チェックをお願いします。
英語の文法チェックをお願いします。 「あなたも今年、いい時間を沢山過ごしてね!」 日本語で書くと、なんとも変な文章のように感じますが、こんな意味合いで以下の文章を書きました。間違いがあれば教えてください。 I hope you spend many good times in this year too!! お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- どなたか英語のチェックお願いします。ちょっとしたコメントなのですが・・
どなたか英語のチェックお願いします。ちょっとしたコメントなのですが・・・ 海外の友達が「日本に住んでいるといろんなアニメ映画が見れてうらやましいな~」と 言っていたので、その返事をしたいのですがこれでいいでしょうか? 残念だよね、あなたにも見せてあげたい(見られたらいいのに) という意味なのですが・・・ Too bad! I wish I could show it to you. それと英訳がわからないのでひとつ教えて頂きたいのですが・・・ 「私がイギリスに住んでいればハリーポッターの最新作を見れるのに!」って 思うのと同じかな?(笑) という英文が知りたいです。 どちらかひとつでもいいので、回答よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- Word for Macでスペルチェックをイギリス英語に。
Word Xを使っているのですが、スペルチェックがアメリカ英語で行われ、イギリス英語を使っているぼくとしては大変不便な思いをしています。これは、変更が可能なのでしょうか?どなたかその方法をご存知の方は教えて頂けるとありがたいです。 よろしくおねがいいたします。
- ベストアンサー
- Mac
- MacOS 13.4.1を使用して、P-touch Editorで作成したラベルのデータをTransfer Expressを介してQL-820NWBに転送する方法を知りたいです。
- Transfer Expressアプリの紹介文にはQL-820NWB対応と記述がありますが、実際に試してみると「転送機能に対応していないプリンターです」と表示されます。
- この製品を購入する前に充分に調べた上で購入しましたが、Windowsでしかデータの転送ができない場合は、別の商品を選びたかったです。