- ベストアンサー
この日本語を自然な英語に訳してください
リレーなどの時の「位置についてー!」の部分を英語にするとどうなりますか? どなたか詳しい方教えてください。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
はじめまして。 競技などでスタートラインにつく時は On your(the) mark! On the mark! 「位置について」 となります。 その他「指定の位置(ポジション)につく」という場合は take your position などもあります。 ただ、単純に Are you ready? Go! 「位置についた?スタート!」 などでもいいと思います。 直訳の意味は 「スタートの準備はできた?じゃ行って!」 となりますが、上記のような意味になります。 以上ご参考までに。
その他の回答 (4)
- sugijinja
- ベストアンサー率31% (57/181)
回答No.4
#1 です このばあい「marks」(複数形) でなく 「mark」と単数形にするのが正しいと思います 付くべき位置はその選手にとってはひとつしかありませんから
質問者
お礼
ありがとうございました! 参考にさせていただきます^^
- kuuchan_au
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3
ごめんなさい、スペルミスでした、On your marks, でした、ほんとにごめんなさい。
質問者
お礼
ありがとうございました! 参考にさせていただきます^^
- kuuchan_au
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.2
On ypur marks, getset, go ですよね、位置について、用意、ドン。 これは遥か昔クイーンの曲で使われていたので覚えています。
- sugijinja
- ベストアンサー率31% (57/181)
回答No.1
「On your mark!」 でしょうか 陸上競技とか 水泳とかの中継で スタートのとき 聞こえてきたような気が…
質問者
お礼
ありがとうございました! 参考にさせていただきます^^
お礼
ありがとうございました! 参考にさせていただきます^^