• ベストアンサー

boot fit?

ディズニーのトイ・ストーリー2の中でのセリフなのですが、ウッディー(カウボーイの人形)が "You are boot fit!" と言っていました。 日本語の字幕ではたしか 「うそつき」 と訳されていたのですが、これは俗語のようなものなんでしょうか? 実際に使われているのかが気になります。 また、どういう理由でboot fitがうそつきになるのかもご存知でしたら教えていただきたいです。

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • joshsan
  • ベストアンサー率39% (116/293)
回答No.1

"You are boot fit"ではなく "If the boot fits."です。 Jessie が You calling me a liar? と言ったのに対してWoodyが返す台詞。 "If the shoe fits, then wear it."が元のイディオムで 靴が足に合うなら、履きなさい→言われたことに思い当たる節があるなら、謙虚に受け止めろ、という意味です。 shoeがbootになっているのは、もちろんカウボーイ・カウガールが履いているのはブーツだから。 Jessie : 私を嘘つき呼ばわりするの? Woody : 身に覚えがあるだろ。 ぐらいに訳すのがいいんじゃないでしょうかね。

umetoshiso
質問者

お礼

まず質問内容に間違いがあったことをお詫び申し上げます。 "If the shoe fits, then wear it." なんて言い回しがあったのですね。 初めて知りました。 bootsはちょっとシャレのはいった言い方なんですね。 辞書引いても検索してものっていないわけがやっとわかりました。 ちょっとひかかってたのでこれですっきりしました。 ありがとうございました。

関連するQ&A

  • アクション映画のセリフを和訳してください

    アメリカの某アクション映画のセリフです。 (海外DVDの英語字幕でセリフを拾いました。) At least when someone's shooting at you. you know where you are. 言っている意味はなんとなくわかるのですが 日本語らしい日本語に和訳出来ません。 名訳?をお願いします。

  • トップレスのほうがセクシーよ。(AのほうがBだよ)

    映画『バグダッド・カフェ』でのセリフです。 Year, I think you are even sexy you are topless. (字幕:トップレスのほうがセクシーよ) 耳でこのように聞き取れました。 「Aの方がBよ。」 と、人に呼びかける場合どのようにいったらよいのでしょうか。 教えて下さい。 よろしくお願いします。

  • ディズニーアニメの英語plot

    ディズニーアニメの、英語のplot(セリフ)が載っているサイトや本を知りませんか? ディズニーアニメの日本語字幕版を見て英語の勉強をしているのですが、plotがないと英語ではなんと言っているのかまだよくわからないのです。 よろしくお願いします。

  • made you lookはなんと訳すのでしょうか?

    ディズニー映画「Aladdin」の最後でジーニーがこう言います。日本語バージョンでは「どうだった?」というセリフになっています。なぜmade you lookがこう訳されるのか教えてください。このような熟語か慣用表現があるのでしょうか?

  • 気狂いピエロに出てくる言葉

    ゴダールの「気狂いピエロ」に出てきたセリフ ユニプリ モノプリ というのは、何語で何という意味なのでしょう。 字幕には「ユニプリ」「モノプリ」としか出てませんでした。 アランジ アロンゾ は一体何語なのでしょう。字幕には「さあ、行こう」と ありました。(なんだかフランス語のような気がしないので) そして、最後に 失われたときを求めて という字幕が出てきたのですが、ストーリーとの関連性が よくわかりませんでした。 ゴダールの映画を見ていると、すべてにおいて笑いが隠されて いるような気がして、気になってしょうがありません。 (大きく映し出されたオイル缶の文字とか) ゴダール映画の解説書みたいなのがあれば教えてください!

  • 日本語に翻訳して頂けませんか? may20_1

    日本語に翻訳して頂けませんか? may20_1 タイ人からのメールです。英文ですが、タイ語とスペルミス?(俗語?)があって内容が把握できません。 Mai is Playful lol :D I hate cockroach :( ??because itl's annoying. Takeshi san are you Papanese?? ^^

  • 映画「プラダを着た悪魔」の中から質問です。

    映画の中のセリフから質問です。お手数ですが、どうぞよろしくお願い致します。 映画で「You are already late.」というセリフがあったのですが、 「You are late already」では不自然なのでしょうか? 二つの違いを教えてください。 また、主人公のアンディが厳しい上司に対する思いとして、自分の彼氏に 「I can't let Miranda get to me.」と、愚痴をこぼすシーンがあり、日本語訳では 「ミランダに腹が立つ」となっていましたが、これでそのような意味になるのでしょうか? どうぞよろしくお願いいたします。

  • Good lover って??

    You are my good lover を、日本語に直訳すると、 「君は僕の良い恋人だ」なんでしょうか?? 先日、彼にBest lover と 言ってもらえず、なんで?って思い、色々調べたら lover には他にも俗語があるようで....あえてここには書きません。ちなみに、お互い独身ですので、婚外恋愛ではありません。 。 非常に簡単な英語の微妙なニュアンスの取り方って本当に難しくてちょっと、彼の真意を疑い気味でこちらにて質問させていただきました。 よろしくお願いします。

  • 発音から英文を知りたいです(英語です

    イギリスのゴットタレントという番組でポール氏が出演されたときの 審査員の言葉を英文にしてほしいのですが。 日本語字幕はついてるのですが 英語字幕はついていません。 発音と日本語字幕を書くので、わかる範囲でいいので 教えてください。 何度聞いても、わかりにくい発音で 間違ってると思いますが、よろしくお願いします。 1)オ・ケー、ウェニウィニワ    (OK。ではどうぞ) 2)セーユ ワーク カウヘン ウェア ハウス?  (携帯を売るのが本業?) 3)アユ デ・ター?   (それであの歌?) 4)アーオウスネックスペッツ ナウ   (一本とられたな) 5)ディス ウィス ネイクイズうずフューチャー  (新しい風がふいた) 6)アト ユア アップ すぬん ファンタステ  (本当にすばらしいよ) 7)ユー ハーブ アニィ クェドゥブンズゥ  (驚くべき声をお持ちだ) 8)あぷするぃ ’イエス’   (間違いなく「イエス」 ユアは you are ユはyou 6)は at you are すぬん fantastic ? よろしくおねがいします。

  • 過去完了進行形の意味

    こんにちは。英語を勉強中の社会人です。 英語で下記アニメを見ていて、腑に落ちないところが有ったので、どなたか教えて下さい。 https://www.youtube.com/watch?v=26vk-_tYUv0 喋る犬が主人公ですが、あることが原因で言語能力に支障が出てしまう、というのが今回の大まかなエピソードです。 序盤で(2:10)、 I'd only been talking a few weeks. というセリフがあります。 文法的には過去完了進行形で、普通に和訳するなら「(ある時点まで)数週間しか話してなかった」という感じですが、話の流れとしては喋れなくなったエピソードを回想する導入としてのセリフですので、ちょっと意味が通りません。 直前のセリフは以下の通りです。 Let me tell you a story Jake. This happened a while back. You might not remember it. I'd only been talking a few weeks. "a story"というのが「喋れなくなってしまったこと」を指しています。 (字幕を参考にしてるので、そもそもそれが間違っている可能性もありますが) 日本語で思考すると、「(ちょっと前まで)実は数週間喋れない状態だったんだよ」といったセリフの方がしっくりきます。 どこを読み違えている(聞き違えている?)のかわかる方いらっしゃればご教示ください。 よろしくお願いします。