`O, hold your tongue, now, son. Let there no more talk be.
This maid has travelled far today to be with thee.
This should have been your wedding day; it will be your bridal-evening.
You shall have your father's land and dwell in Hazelgreen.'
英語が苦手で電子辞書でそのまま無理やり訳しましたが意味がわかりません。おねがいします。
一応下記が無理やりな訳です。
おお、息子よ、今言いたいことをこらえてください。これ以上そこでしゃべらないでください。
このメイドは今日、汝とともに遠くいきました。
これは、あなたの結婚式の日でなければなりませんでした。あなたの結婚式になるでしょう。
あなたはあなたの父の土地で行い、ヘイデルグリーンに住みましょう。
お礼
お早い回答ありがとうございます。 自分でももっとがんばろうと思います。