次の英文の添削をお願いします。
次の英文の添削をお願いします。
調べた英文を紹介するのですが、一応自分なりには訳せたと思ってます。変な点があったら教えてくださいお願いします。文は
「Joseph Frobisher (April 15, 1740 ? September 12, 1810) was a fur trader and political figure in Lower Canada.
ジョセフフロビッシャー(1740年4月15日―1810年11月12日)は毛皮商人でありローワーカナダの政界人です。
He was born in Halifax, England in 1740 and came to Quebec with his brother
Benjamin around 1763; their brother Thomas joined them around 1769.
彼はイングランドのハリファックスに1740年に生まれた。彼の弟ベンジャミンは
1763年にケベックで生まれ、続いて彼らの弟トーマスは1769年にうまれました。
They set up a fur trading company based in Montreal that traded in the Northwest,
later partnering with Simon McTavish after Benjamin's death in 1787; both firms were part of the North West Company.
彼らは、毛皮商を立ち上げそれを元にノースウェストとモントリオールで取引していた。
その後サイモントラビッシュと組んだが1787年にベンジャミンが他界し、両方の会社は
ノースウェスト社と統合しました。
He married Charlotte, the daughter of surgeon Jean-Baptiste Jobert, in 1779.
彼は外科医のジーン・バプティストショベールの妹シャーロットと1779年に結婚し、
Frobisher was named a justice of the peace in 1788.
1788年にはフォロビッシャーは治安判事に任命されました。
He was elected to the 1st Parliament of Lower Canada for Montreal East in 1792.
彼は1792年のカナダのモントリオールイーストからローワーカナダの最初の議会に選出されました。
Frobisher retired from the company in 1798.
フロビッシャーは1798年に会社経営から退きました。
He was secretary for the Beaver Club at Montreal.
かれはモントリオールビーバークラブの書記をした。
Frobisher was part-owner of the Batiscan Iron Works and, with his partners,
purchased the seigneury of Champlain.
フロビッシャーはバティスチャンアイロンワークスの共同所有者となり、サイモンと共に
シャンプラン公の領地を購入しました。
He also had extensive land holdings himself.
彼はまた広大な土地と債権ももっていました。
Frobisher built a large residence on his estate, Beaver Hall, outside Montreal and he also owned a large house in town.
フロビッシャーは彼の地所に大きい家を建てました。また、ビーバーハル、モントリオール郊外の町に大邸宅を所有しています。
He served in the local militia, becoming major by 1806.
彼は1806年に州兵の陸軍少佐になって勤め上げました。
He died at Montreal in 1810.
彼はモントリオールで1810年になくなりました。
His son Benjamin Joseph also entered the fur trade and served in the legislative assembly.
彼の息子ベンジャミンジョセフもまた毛皮取引とをして、州議会下院を勤め上げました。」