• ベストアンサー

日本語文を英訳

こんにちは。次のような3つの日本文を英訳したいのですが、2つめは少しできたのですが、あとの2つの文は英訳することができません。。分かる方いらっしゃいましたら御願いします。2番も何か違っているところがあればご指摘下さい。 1、昨日駅で外国人に英語で話しかけられて言葉につまった。学生時代にもっと一生懸命英語を勉強しておけばよかった。 2、実際のところ、朝から何も食べていないのです。 →In fact,I don't eat nothing from morning. 3、以前はよく早起きして、朝食前に1時間ほど散歩したものだ。

  • IKEPPE
  • お礼率76% (341/445)
  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数1

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • yyicp
  • ベストアンサー率57% (8/14)
回答No.1

こんにちは. 1. 「言葉につまる」は「be at a loss for a word」と言います. 「~しておけばよかった」という過去の後悔を言いたいときは「should have」を使います. Yesterday I was talked to in English at the station by a foreginer, but I was at a loss for a word. I should have studied English much harder during my school days. 2. don't eat nothingではなく,don't eat anythingかeat nothingです. 朝からずっと食べていないので,現在完了の方がいいと思います.現在完了の場合,「~から」はfromではなくsinceです. In fact, I haven't eaten anything since this morning. 3. 「以前~した」は「used to」だと思います. I used to get up early in the morning and take a walk for about an hour before breakfast.

IKEPPE
質問者

お礼

大変ご丁寧な解説有り難う御座いました!理解できました☆

関連するQ&A

  • 以下の日本文の英訳をお願いしたいです。

    以下の日本文の英訳をお願いしたいです。 「日本語を使わない環境は、英語の能力を高めるのに重要である。  日本語を使用しないというルールによって、私たちは一生懸命英語を話そうとする。  それにより、英語でのコミュニケーション能力が上がると思う。」

  • この3つの文の英訳手伝ってください。

    外国人とメールをしていますが、英語で言いたいことがなかなか伝えられません・・・。下の3つの文の英訳を手伝ってください。 「そのイベントに一番遠くから来たのは、福岡からの人でした。」 The person who came from far most away was Fukuoka. ←私はこんな訳しかできません・・・。 「最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました。」 ~ほどっていう表現が難しいです。 「人と直接向き合って話す機会が減りつつある。」 「向き合って」っいうのはface to face を使うのかな・・・と思うのですが。 この表現は変!とかこの訳のほうがいいよ!というのを教えていただけたら幸いです。

  • 和文英訳

     (1)「この会社にはアメリカ人従業員はいない」という文を英訳すると,We don't have American employee.となりますが,They don't have American employee at this office.でも大丈夫でしょうか。  (2)英語では基本的に名詞にはすべて冠詞をつけるのでしょうか?

  • 英訳して頂けませんか?

    はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*

  • 夜明けを迎える の英訳

    夜中の場面で、瀕死の状態である人に向かって、 「彼はもう朝(夜明け)を迎えることはできないだろう」 もしくは、「彼に朝(夜明け)は訪れないだろう」 という文を英訳したいのですが、 He will not wake to a dawn(morning?). The morning(dawn) will not come to him. The day(morning) will not break in him night. かなり間違った英文だと思いますので、どうかご添削お願いします。できれば上記のような短い詩的な?文章にしたいです。よろしくお願いします。

  • 英訳をして欲しいのですが,,,

    英語でメールを送りたいのですが、私英語すごく苦手なんで、英訳お願いします。とても変な文で申し訳ないのですが,,,(^^;) 「私はあんまりセックスが好きじゃないんです。だって、もし妊娠して赤ちゃんできたらたいへんでしょ?!私育てる自信ないし、流産するなんて絶対できないし。それに私、コンドームは100%避妊できる物とは思えないんです。」 私が考えた結果こんな文になりました(笑;)「I don't like having sex(あんまりがわかりませんでした)because (わかりませんでした)I am not certain of my ability to raise a baby and i can't miscarry.And I don't think condoms can do contraception (100%ってどこにいれるの~?!)」 ↑抜けてるところもあるし、はっきり言ってぐちゃぐちゃな英語ですよね,,,(^^;;) どなたか教えてくださいm(__)m

  • この英訳、正しいでしょうか?

    「経済学者は、彼らのアプローチを、静態的アプローチから動態的アプローチに変えた」という文を、以下のように英訳してみました: Economists would change their approach from static approach to dynamic approach. この文は(文法的にも)正しいでしょうか? 英語の得意な方、宜しくお願い致します!

  • 英訳してくだい

    英語が得意な方にお尋ねしたいです。 下記の文を英訳してください。 なお、文章の内容は触れないでいただけると嬉しいです。 あなたに直接愛してるとお伝えしたかったのですが、目を見つめられたら頭が真っ白になってしまい、お伝え 出来ませんでした。 なのでお手紙でお伝えしようと思います。愛しています。 イベントラストの日に抱きしめてくださったことを一生忘れないです。 ファンの気持ちを優先に考えてくださってありがとうございます。誰もがあなたにまた来日をしてほしいと考えています。 もしも来日が難しいようでしたら、私はどこへでもあなたに会いに行きます!

  • 英訳お願いします。

    英語が得意な方にお尋ねしたいです。 下記の文を英訳してください。 なお、文章の内容は触れないでいただけると嬉しいです。 あなたに直接愛してるとお伝えしたかったのですが、目を見つめられたら頭が真っ白になってしまい、お伝え 出来ませんでした。 なのでお手紙でお伝えしようと思います。愛しています。 イベントラストの日に抱きしめてくださったことを一生忘れないです。 ファンの気持ちを優先に考えてくださってありがとうございます。誰もがあなたにまた来日をしてほしいと考えています。 もしも来日が難しいようでしたら、私はどこへでもあなたに会いに行きます!

  • 英訳 そんなこと言ってくれる人がいてうれしい

    いつもありがとうございます。 どなたか、下記3番、和文の英訳をおしえていただけませんでしょうか。 1.背景:日本の伝統行事お月見について話し、月見うどん/そばや日本マクドナルドの月見バーガーという特別メニューを、オーストラリアの友達におしえてあげました。友達は元彼なのか今彼なのかわからない状況です。 2.彼の返信:Please eat tsukimi udo/soba, and stay away from unhealthy McDonalds!!!! そこで、英訳を考えています。 3.和文:ありがとう!そんなこと言ってくれる人がいてうれしいわ。 補足文 A)はい、Yes, I stay away from McDonalds. B)I made a baguette and liver paste last week:) Yum! 後半、英語の相談ではなくなりすみません。控えめな奥ゆかしい女性なら、補足文A)もしくはB)を付け足さないでしょうか? つけるなら、A)とB)どちらがいいでしょうか・・・・。 どちらも真実ですが、 B)だと、すでに健康には気を付けていて、せっかくのアドバイスに対して失礼に感じますか?また、自分をアピールしすぎな気もします。 アドバイスいただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。