- ベストアンサー
日本語文を英訳
こんにちは。次のような3つの日本文を英訳したいのですが、2つめは少しできたのですが、あとの2つの文は英訳することができません。。分かる方いらっしゃいましたら御願いします。2番も何か違っているところがあればご指摘下さい。 1、昨日駅で外国人に英語で話しかけられて言葉につまった。学生時代にもっと一生懸命英語を勉強しておけばよかった。 2、実際のところ、朝から何も食べていないのです。 →In fact,I don't eat nothing from morning. 3、以前はよく早起きして、朝食前に1時間ほど散歩したものだ。
- IKEPPE
- お礼率76% (341/445)
- 英語
- 回答数1
- ありがとう数1
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは. 1. 「言葉につまる」は「be at a loss for a word」と言います. 「~しておけばよかった」という過去の後悔を言いたいときは「should have」を使います. Yesterday I was talked to in English at the station by a foreginer, but I was at a loss for a word. I should have studied English much harder during my school days. 2. don't eat nothingではなく,don't eat anythingかeat nothingです. 朝からずっと食べていないので,現在完了の方がいいと思います.現在完了の場合,「~から」はfromではなくsinceです. In fact, I haven't eaten anything since this morning. 3. 「以前~した」は「used to」だと思います. I used to get up early in the morning and take a walk for about an hour before breakfast.
関連するQ&A
- 以下の日本文の英訳をお願いしたいです。
以下の日本文の英訳をお願いしたいです。 「日本語を使わない環境は、英語の能力を高めるのに重要である。 日本語を使用しないというルールによって、私たちは一生懸命英語を話そうとする。 それにより、英語でのコミュニケーション能力が上がると思う。」
- 締切済み
- 英語
- この3つの文の英訳手伝ってください。
外国人とメールをしていますが、英語で言いたいことがなかなか伝えられません・・・。下の3つの文の英訳を手伝ってください。 「そのイベントに一番遠くから来たのは、福岡からの人でした。」 The person who came from far most away was Fukuoka. ←私はこんな訳しかできません・・・。 「最後の日には、彼らと別れたくないほど仲良くなっていました。」 ~ほどっていう表現が難しいです。 「人と直接向き合って話す機会が減りつつある。」 「向き合って」っいうのはface to face を使うのかな・・・と思うのですが。 この表現は変!とかこの訳のほうがいいよ!というのを教えていただけたら幸いです。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳して頂けませんか?
はじめまして。英語にはとんとうとい者です。 この度、仕事の都合で、どうしても英語で文を書かなくてはいけなくなりました… 日本語でとりあえず書いてみたものの、自分の英語力ではきっとおかしな英訳しかできないので どなたか英語の得意な方以下の文を英訳して頂けないでしょうか? どうかどうか、よろしくお願い致します。 ↓↓↓ 永遠の青空に あなたが連れてゆかれますように 永遠の青空の中 あなたが永遠に生きていますように 私の中であなたは永遠に生き あなたの中で私は永遠に生きていくでしょう 永遠の青空へ あなたの想いが解き放たれますように 永遠の青空の向こうで あなたが救われますように 一生の多くを悲しみで過ごしたとしても 永遠の青空の中 あなたはついに 幸せで満たされると 私は願っています ↑↑↑ 以上です…*
- 締切済み
- 英語
- 夜明けを迎える の英訳
夜中の場面で、瀕死の状態である人に向かって、 「彼はもう朝(夜明け)を迎えることはできないだろう」 もしくは、「彼に朝(夜明け)は訪れないだろう」 という文を英訳したいのですが、 He will not wake to a dawn(morning?). The morning(dawn) will not come to him. The day(morning) will not break in him night. かなり間違った英文だと思いますので、どうかご添削お願いします。できれば上記のような短い詩的な?文章にしたいです。よろしくお願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳をして欲しいのですが,,,
英語でメールを送りたいのですが、私英語すごく苦手なんで、英訳お願いします。とても変な文で申し訳ないのですが,,,(^^;) 「私はあんまりセックスが好きじゃないんです。だって、もし妊娠して赤ちゃんできたらたいへんでしょ?!私育てる自信ないし、流産するなんて絶対できないし。それに私、コンドームは100%避妊できる物とは思えないんです。」 私が考えた結果こんな文になりました(笑;)「I don't like having sex(あんまりがわかりませんでした)because (わかりませんでした)I am not certain of my ability to raise a baby and i can't miscarry.And I don't think condoms can do contraception (100%ってどこにいれるの~?!)」 ↑抜けてるところもあるし、はっきり言ってぐちゃぐちゃな英語ですよね,,,(^^;;) どなたか教えてくださいm(__)m
- ベストアンサー
- 英語
- この英訳、正しいでしょうか?
「経済学者は、彼らのアプローチを、静態的アプローチから動態的アプローチに変えた」という文を、以下のように英訳してみました: Economists would change their approach from static approach to dynamic approach. この文は(文法的にも)正しいでしょうか? 英語の得意な方、宜しくお願い致します!
- ベストアンサー
- 英語
- 英訳 そんなこと言ってくれる人がいてうれしい
いつもありがとうございます。 どなたか、下記3番、和文の英訳をおしえていただけませんでしょうか。 1.背景:日本の伝統行事お月見について話し、月見うどん/そばや日本マクドナルドの月見バーガーという特別メニューを、オーストラリアの友達におしえてあげました。友達は元彼なのか今彼なのかわからない状況です。 2.彼の返信:Please eat tsukimi udo/soba, and stay away from unhealthy McDonalds!!!! そこで、英訳を考えています。 3.和文:ありがとう!そんなこと言ってくれる人がいてうれしいわ。 補足文 A)はい、Yes, I stay away from McDonalds. B)I made a baguette and liver paste last week:) Yum! 後半、英語の相談ではなくなりすみません。控えめな奥ゆかしい女性なら、補足文A)もしくはB)を付け足さないでしょうか? つけるなら、A)とB)どちらがいいでしょうか・・・・。 どちらも真実ですが、 B)だと、すでに健康には気を付けていて、せっかくのアドバイスに対して失礼に感じますか?また、自分をアピールしすぎな気もします。 アドバイスいただけるとうれしいです。よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
お礼
大変ご丁寧な解説有り難う御座いました!理解できました☆