• ベストアンサー

大切な友達に贈る言葉

blacky_vaの回答

  • ベストアンサー
  • blacky_va
  • ベストアンサー率47% (11/23)
回答No.1

私はアメリカ人の夫と結婚指輪を購入する際に、指輪の内側に "Our Eternal Love <私たちの永遠の(不朽不滅の)愛>”と彫ってもらいました。今でもこの文字を見るたびにじーんときます(もう8年も経っていますが。)  このEternalという言葉を使って Our Eternal Friendship という表現はどうでしょうか。友人に対する最高の、心のこもった贈り物になると思います。友情を大切にされてください。一生の友達というのはなかなか見つかるものではないです。いいアイデアですね。私も参考になりました。

tama17
質問者

お礼

お返事ありがとうございます!! ETERNALでエターナルサンシャインを思い出してしまい・・・・ あ、すいません。関係の無い話でしたw エターナルいいですね! 文字数も何とかたりそうです^^ ありがとうございました! 幸せなご結婚生活を!!w

関連するQ&A

  • 「一人だけど一人じゃない」の英訳

    日本語の歌詞を趣味と勉強を兼ねて英訳しています。 歌詞の中に「一人だけど一人じゃない」というフレーズが出てきました。 あなたはそばにいないけど私は一人ぼっちじゃないよ、といった文脈です。 しかし英語的な表現をしようとすると、かなり窮してしまいました。 You are not beside me but I am not alone. としていますが、あまり良い表現だとは思えません。 何かクールな表現方法はありませんでしょうか。

  • 使っていい言葉なのでしょうか?

    アメリカ人の友達(男)がよく友達同士で話してる時に(相手も男) "You are jack!"と言ってるのを聞くのですがjackって人の名前ですよねぇ? (jackと聞こえますがひょっとしたら違うかも…) 「どうしてそういう言い方するの?」って聞いても 「わからないけど、そういうんだ」と答えられました。 軽く「ひどいヤツだ」って言う時に使うと聞いたのですが本当ですか? 友達は軽いといいますが私には決して使わないし からかわれてるのか彼は私をよく騙します。。 以前、Are you kidding?は弱い。普通はAre you fa○○ing with me?だと教えられたことがあります…(-_-;) でも、これって女の子は使わない汚い表現ですよねぇ? でも、彼らはよくfa○kを使ってるんですけど 本人はみんなが使いすぎて今は、そんな汚い言葉じゃないよ。軽いよっていいますがどうなんでしょうか?

  • 友達になれて嬉しいという意味の英語

    英語での質問です。 SNSでフレンドリクエストしてきた外国人に、 友達になれて嬉しいという意味の英語は "I'm glad to be friends with you" でよろしいでしょうか? もっといい表現があればお願いいたします。

  • 英語でどういう言い方すればいいですか?

    離れ離れになってしまう友達に、「あなたと友達になれて良かった。ずっと友達でいようね♪」というメッセージを送りたいのですが、どういう言い方がベストなのがわかりません。 i'm happy having you as a frind. we are friend forever.これでいいのでしょうか?何か他に良い言い方があれば教えてください。おねがいします。 ちなみに友達はかなり親しい人です。

  • 分からない文があるのですが お願いします

    中学の英語です。 Are you going alone?   I'll go with you. 一人で行くのですか。 私も一緒に行きます。 という例文があるのですが。 「Are you going alone?」 この文がしっくりきません。 「Are you going to go alone?」 と to go が入らないといけない気がするのですが、入らなくてもいいのでしょうか。 解説していただけると助かります。お願いします。

  • 相談にのられましたが、うまく英語に訳せません。

    悩んでる友達を励ましたいのですが。。うまく英語にできません。ただしい訳をおしえて下さい。 彼女はあなたの言葉を誤解したけど、あなたは彼女に謝った。あなたの気持ちはすべて伝えたなら、少し時間をあけてからメールをしてみたらどおかな? you made misunderstand to her, but you said her sorry... you...わかりませんでした… あなたは思いやりがある女性だし、素直だと思う。あなたはいい友達になれる人だよ。私にとってあなたはいい友達だし。(なんで私は彼女?みんな?と仲良くなれないの?あなたは友達だよね?といわれたので) I think you are considerate and honest girl. so you can be good friend. cause you are good friend for me. お願いします

  • Not so bad

    一般的な状態で"How are you?" と言われたときは "Fine thank you and you?" と答えるのでしょうが、英国人は "How are you?" に対してしばしばというか殆どの場合に "Not so bad" という言い方をしていました(少なくとも20年ほど前は)。はじめにこのことばを聞いたときは、なぜ "Fine thanks"といわなんだろう、素直じゃないな~」と感じましたが、"Not so bad"という表現のニュアンスは「まぁまぁってとこさ」というような意味合いの、親しい者どうしの決り文句なのでしょうか? そしてこの表現は英国以外ではあまり使われないのでしょうか

  • 日本語独特のつなぎ言葉を英語で言うと・・・

    最近、友達と英語で会話する時間を作ったのですが、つなぎ言葉が出てきません。辞書を引いてもちょうどいいニュアンスのがありません。 「ところで」は by the way ですよね。 ほかによく使うのが、「やっぱり」「っていうか」「別にさぁ・・・」 「あ~それよりさ、」「話は変わるけどさ、」「え~最悪!」などです。 これらに対応する英語って何ですか? あと、「夏休み終わるの嫌だなぁ」の「嫌だなぁ」を調べたら、 uncomfortable、badとかしかなかったのですが、この場合はどういったらいいのでしょうか? それと、「え~いいなぁ。」ってYou are lucky! ですか? もっと、ただうらやましいだけの感じだと、どういったらいいのでしょうか? またまた、それと、「ホントに?」ってReally?(またはYou are kidding!)だけで、トーンを上げたり、下げたりすればいいんですか? たくさんですみませんが、教えてください。

  • 英語で「あなたの友達より(手紙の署名)」は何と言いますか。

    英語で「あなたの友達より(手紙の署名)」は何と言いますか。 From your friend以外で、良い感じの言葉があったら教えてください。

  • 恋愛においての英語について教えてください。

    こんにちは。 英語のカテゴリーでいいのか悩んだのですが、もしご意見をいただければとてもうれしいです。 現在英語圏に滞在しているものです。  英語が母国語の彼と3ヶ月ほど前からデートをしています。  一ヶ月ほど前からは、いつもsweetheart, darlin, love you, lots of love. your are the best, I am fall in love with you、you are very special for me等という言葉を言ってくれ、ご両親や友達にも紹介してくれ、大切にしてくれてると感じていたのですが、付き合ってほしいという言葉を言われたことがなく、気になっていました。 そんなとき、彼がくれたテキストメッセージに’Sweet dreams, my friend.'と書かれていて、まだやっぱり友達の状態なのかあと一人で勘違いしていたのかと悲しくなりました。ちなみに彼とはキスまでの関係です。今も、週に2から3回はデートに誘ってくれます。彼は自分でシャイだといっています。とてもまじめな人だと思います。 英語の表現では上記にあるような言葉を言ってくれても、まだ友達という感覚で使われるのでしょうか?  ご意見をいただければ本当に嬉しいです。 宜しくお願い致します。