• ベストアンサー

尊敬とリスペクト

最近よくリスペクトという言葉を聞きますが 尊敬とどう違うのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Parismadam
  • ベストアンサー率65% (2756/4211)
回答No.5

はじめまして。 1.日本語の「尊敬する」: 原義は、「他人の人格や行為を高いものと認め、頭を下げるような、また、ついて行きたいような気持ちになること。敬うこと」です。 つまり、他人を自分より、高い、徳のある人物と認識した上で、そのような態度を示すことです。日本語の敬語表現にも「尊敬語」というジャンルがあるように、日本語の「尊敬」は、他人のランクを上げることを目的にしています。 例:私は彼を尊敬する。 ここでは、「私<彼」という位置関係ができてしまいます。彼を賞賛することはあれ、批判することはほとんどないでしょう(あっても批判は心苦しいでしょう)。「尊敬」という言葉を使う以上、視点は彼を見上げる状態にありますから。 2.英語のrespect(リスペクト): 西洋的な個人主義が根底にあります。原義は「人や物の高い価値を認め、それに相当した敬意を表する、または配慮を払う」ことです。 つまり、人ひとり、物一つをとっても、そこに高い価値が認められれば、それを評価しその価値に敬う気持ちを持ちます。ただ、日本語の「尊敬」と違うのは、respectすることによって、相手が自分より高い位置になることはありません。つまり両者の位置は変わらないということです。 例:私は彼をリスペクトする。 ここでは、「私=彼」と対等であって、彼を評価はするが、こちらが頭を下げたくなるような関係にはならないということです。 3.尊敬(日)とリスペクト(英)の違い: (1) 尊敬(日):話し手と聞き手の間に、身分、位置の上下関係が自然に発生する。 リスペクト(英):話し手と聞き手の間に、身分、位置の上下関係はなく、あくまで対等。 尊敬(日):「尊敬する」は人を目的語にとる他動詞で、物を「尊敬する」とは言わない。 リスペクト(英):「リスペクト」は人も物も目的語にとる他動詞で、物、例えば人の考えなどを「リスペクトする」と言うことができる。 以上ご参考までに。

HotDrink
質問者

お礼

>日本語の「尊敬」と違うのは、respectすることによって、相手が自分より高い位置になることはありません。 芸術家やミュージシャンが尊敬よりリスペクトと言う意味がわかった気がします。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (6)

  • trgovec
  • ベストアンサー率52% (2538/4879)
回答No.7

1.「尊敬」「敬意」と同じ意味で使う。 2.「オマージュ(フランス語 hommage「敬意」)」に近い意味。先人の音楽などの作品への敬意をこめて作る意図的に似ている作品。本歌取り。見方、見る人または出来によっては単なる「パクリ」にもなる。 人に対してのときは1が多い。単にカタカナを使っただけの場合や、外国人の発言で「尊敬」「敬意」と訳すと尊大であると誤解を受けそうな場合に「リスペクト」とすることもある(http://news.www.infoseek.co.jp/search/story/17nikkanspbttp00705170006/%25A5%25EA%25A5%25B9%25A5%25DA%25A5%25AF%25A5%25C8/)。これは「尊敬」と「respect」の違い、東洋と西洋の考え方の違いによる誤解を避けるため。 最近特にポピュラー音楽で良く使われるのが2。 日本で使われる用法はこのようだと思います。東洋的な「尊敬」と西洋的な「respect」の違いは5番や6番の方の回答が参考になります。

HotDrink
質問者

お礼

リンクにある例でとてもよくわかりました。 そこでリスペクトではなく尊敬にすると大袈裟ですね。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.6

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 まず日本語の尊敬するは人に対してですね。 つまりその人の持っているものからその人が自分より上のものを持っていると評価し素直に敬う事ですね。 その人のようになりたい、と言うフィーリングも入っているでしょう。 respectの方は尊敬すると言うフィーリングとして持っているかのうせうもありますが、それはそれとして尊重するわけです。 I respect himと言えば、彼の持っているものを「認め」それに対して敬うほどではなくても尊重するわけです。 人が目的語となると、その人を人として認める、となり、物であれば(尊敬にはない対象ですね)それが持つ価値(ただの存在価値も含めて)を認め尊重する、と言う次元の違いがあるわけです。 その人と同意する必要はないのです。 しかし、同意できない事でもそれがもつだろうと思う価値の存在を認めるわけです。  女性がやめてと言っているのにやめないスケベ男にその女性がPlease respect meと言う表現を人生に一度は聞いたアメリカ男性は殆どだと思わけです。 彼女は尊敬してくれ、と言っているわけではないですね。 スケベ男の目的物体ではなく人間として、一人の女性として認めてくれ、というフィーリングなのですね。 ですから、もし娘にどうやって男と付き合うか、してもらいたくない事を要求してきたらどんな台詞を言えばいいか、なんていう親父からのアドバイスとして、Please respect meと言いなさいという親父はアメリカでは多いと言う事になるのです。 やめて、と言う命令文ではなく私と言う人間を尊重してと言う、その人の良い所を引き出す事で結局やめさせる事の出来る表現なわけで、自分を認めて欲しいと感じる男であれば(ただその表現方法知らないうぶな男)、この表現はきれいにお互いを認める方向へ持っていける表現なわけです。 I respect your idea/commentという表現であれば、同意しないよ、と言うフィーリングを間接的に表現していると取られる一種の社交辞令的である可能性も含まれているわけです。 I agree with youとかI like your ideaと言うフィーリングを強く「は」出していない表現になる事もあるわけです。 「君の意見は尊重するよ、でも~」と言うフィーリング表現ですね。 だからと言って、尊敬の念を出した表現ではないとは決して言えません。 上に書いた社交辞令的フィーリングを脱ぎ去るためにI respect your idea sincerelyとか、I deeptly respect you as a superb person.と言うような副詞を使う必要もある、と言う事でもあるのです。 Sincerely yours,をRespectfully yours,とメール・手紙を閉じるのもその社交辞令的フィーリングを「心から」と言うフィーリングに変えているわけです。 抽象的ともいえるフィーリングの違いを文字で説明するのは難しいですがこの違いを感じて(たとえ訳として覚えなくても)身につけていただければうれしいです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

HotDrink
質問者

お礼

いろいろな例を出していただいて、それぞれのニュアンスがかなりわかった気がします。 英英辞典を引いただけでは、なかなかわからないことまで教えていただいて感謝します。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • ANASTASIAK
  • ベストアンサー率19% (658/3306)
回答No.4

英語でrespectするというのは、 ある人の優れた点や価値観、あるいは人間的な質などを高く評価する ことです。 日本語の「尊敬」は辞書を引いていないので私の語感ですが、相手を うやまうことだと思います。評価というよりは、敬意の表現としての 方が強調されるように思います。

HotDrink
質問者

お礼

>「尊敬」は辞書を引いていないので私の語感ですが、相手を うやまうことだと思います 「尊敬」は敬語のようなニュアンスがふくまれているということですね。 ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.3

尊敬とは自分より人格、能力、才能が優れているため高く評価する というニュアンスがあります。esteemに近いと思います。 それに対して、尊重とは、ほとんどそういう意味はありません。 たとえばself-resectとは自分を尊敬しているという意味ではなく、 英語の辞書ではこうなっています。 1 : a proper respect for oneself as a human being 2 : regard for one's own standing or position どちらかというと、2の意味、各人の立場や見方を気にかける。 こちらに近いと思います。

HotDrink
質問者

お礼

>esteemに近い esteemも調べてみます。ありがとうございました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.2

日本語の尊重という意味で使っているのではと思います。 人間として生きる権利を尊重するなど。

HotDrink
質問者

お礼

誰々をリスペクトしている、という言葉を最近よく耳にします。 ただの「尊敬」とニュアンスの違いがあるのでしょうか。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。
回答No.1

Respectの和訳が尊敬です。

HotDrink
質問者

お礼

英和辞典を引けば確かにに尊敬ですが、ニュアンスの違いがあるのかなと思いました。

全文を見る
すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A

  • 「リスペクト」と「尊敬」

    最近、テレビなどでやたらと「リスペクト」という言葉が氾濫しているような気がして、調べてみたら「尊敬」ということらしいです。 時代とともに日本語も変化してくるのは仕方がないし、地球が狭くなっている現代において、外国語が多用されるのもやむを得ないことなのかもしれませんが、近年、日本語の美しさがどんどん失われてきているような気がしてなりません。 「リスペクト」と「尊敬」との間の違いというか、あえて「リスペクト」と表現しなければならない違いはあるのでしょうか? それと、「カステラ」といったような古い言葉ではなくて、最近使われ出した英語などで、すでに日本で一般化していて、逆に「日本語には訳しにくい」といったような言葉はありますか?

  • 「尊敬」と"respect"

    助動詞「れる・られる」には「尊敬」の意味もが含まれていますが、 古代日本社会では西洋近代的な自我同一性が普及していなかった訳ですので、 "respect"の語を翻訳する為に当て嵌められた「尊敬」の語には、 違う意味での利用への適格化が無意識の裡に期待されている筈ですから、 質問をさせて下さい。 『「れる・られる」の「尊敬」と"respect"との相違に気付かなかった理由は何なのでしょうか?』 此の問題は深い価値をも孕んでいる筈ですから、 辞書からの単なる転記ではなく、思想的な背景への言及を御願い致します。

  • リスペクトは「する」もの?「される」もの?

    respectは尊敬などの意味がありますが、これを日本語で語る時は「リスペクトされた」のように使ってしまいます。 インスパイアは「された」であっていますし。 同じような用法ではだめなものでしょうか?

  • 「リスペクト(する)」という言葉と村上龍

    「リスペクト(する)」という言葉と村上龍 ここ数年、日本国内で頻繁に使われている、尊敬を意味する「リスペクト(する)」という言葉をもっともはやくメディアで使用しだしたのは、作家の村上龍だと思うのですが、どなたか詳しい方いらっしゃいませんか?

  • 女性をリスペクトする文章はありませんか

    リスペクトといっても真似たいわけではないのですが、 女性をリスペクトする文章を探しています。 検索してみると「尊敬できる女性9つ」とか「男性が尊敬する本当に賢い女性」 など、才能や成果物などの条件によってリスペクトするような言説が見つかるのですが、 女性であることそれ自体をリスペクトした考え方が文章として書かれていたらどうか教えて下さい。

  • 「リスペクトがあるのか?」という意味は?

    指導教官から、「その仕事が、社会的・経済的にどの程度リスペクトがあるのか?を考察することが大切ではないのか?」とアドバイスされ、その時には、意味はわかったつもりでいたのですが、帰ってから、「リスペクト」を「価値」「報酬」くらいに思っていて、念のために調べてみたら、「尊敬」の意味だと知ったのですが、そうだと、ちょっとニュアンスが異なる気がします。意味合いとしては、この場合、「その仕事が、どの程度に尊敬に値するのか?」というニュアンスで受け取れば良いでしょうか?

  • respect your feelings

    ドラマをみていて疑問に思った表現があるので質問させてください。 主人公の女の子が好きな人に思いを伝える手紙を送るのですが、彼から返事がきて「これからも友だちでいてほしい」とふられてしまいます。 その彼からの返事の中で、 First of all, I respect your honesty and your feelings. とありました。これがtypicalな表現なのかどうかはわかりませんが、このrespectのニュアンスがつかめません。 「尊敬する」だと違うし、「尊重する」っていうとなんだか堅いような気もしてしまうのですが、これは単に「あなたの気持ちはわかりました」っていうだけの言葉なんでしょうか。それとも「率直に話してくれてありがとう」とか「気持ちはうれしいけど」とかいうような感情が含まれてるんでしょうか。こめられている感情や受け止め方は人によって違うとは思いますが、一般論としてどのような印象を受けるか教えてください。よろしくお願いします。

  • リスペクトは訳せないのか訳さないのか

    ここのカテゴリーで間違っていたら申し訳ないです。 リスペクトは訳せないのか訳さないのかという質問です。 サッカー日本代表のオシム監督のインタビューが好きで動画を良く見ているんですが、そのときに「相手チームにリスペクト~」という感じの訳を試合の度に耳にします。 リスペクトと通訳の方が話しているのは「リスペクト」を訳せないからなのでしょうか?それとも「敬意のこと」と解っているだろうから訳さないのでしょうか?毎回気になってしまいます。 何ともおかしな質問ですがよろしくお願いします。

  • リスペクト

    僕がリスペクトしているゲームをオマージュとしたい これは、何の意味でしょうか?

  • 尊敬と尊敬の念

    よく「尊敬の念を抱く」と言いますが、尊敬と尊敬の念という言葉に意味の違いはありますか? 尊敬を抱くとは確かに言わないですが、ならば意味的な違いがあるかと考えたら私には解りませんでした。 唯、抱くという言葉に接続するときに念という言葉を付けているだけでしょうか? 宜しくお願い致します。

このQ&Aのポイント
  • NEC製デスクトップPCのキーボードKB-1807が古くなりキーボードの色が剥がれてきました。新しいKB1807を購入したいのですが、どこで買えますでしょうか?
  • NEC製デスクトップPCのキーボードKB-1807が古いため、新しいKB1807の購入方法について教えてください。
  • NEC製デスクトップPCのキーボードKB-1807の色が剥がれてきたため、新しいKB1807を購入したいのですが、購入方法を教えてください。
回答を見る