• ベストアンサー

procycleとは?

IMFのWebページに、On potencial explanation is that fiscal policy may in fact have been Procyclical in most development countries over the sample period.とあったのですが、この procyclicalとはどのような意味でしょうか? 英和辞典にも載っていなくて困っています…

  • 英語
  • 回答数1
  • ありがとう数2

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

countercyclical(=景気循環対策)の反対の意味のようです。 参考URLを貼っておきました。

参考URL:
http://en.wikipedia.org/wiki/Procyclical
harukenism
質問者

お礼

すばやいご回答、ありがとうございました! 助かりました!

関連するQ&A

  • 次の文の英訳をお願いしますm(_ _)m

    Blanchard’s argument is an example of what Bertola and Drazen (1993) characterize as the “expectation view of fiscal policy. ” That is, in an intertemporal model of consumption behavior, the effects of current fiscal policy depend on what expectations it generates on the course of future fiscal policy. In their words “a policy innovation that would be contractionary in a static model may be expansionary if it induces sufficiently strong expectations of future policy changes in the opposite direction. n

  • 和訳で困っています。

    自分で和訳してみたのですが、柔軟に訳すことができません。いくつかあるのでお願いします。  Young people accepted for a position on carrer programme can quickly climb the promotional ladder.  They go through a series of training courses at centres set up in their own countries.  There are also many opportunities in support departments and in restaurant development. support departmentsは支援部門、restaurant developmentはレストランをより良くすること、という意味はわかるのですが、柔軟に訳せません。  An open door policy allows staff access to managers from the chairman down. an open door policy が上手に訳せません。後半の「社員が会長以下の幹部に面会できる」の部分はわかります。 できる範囲で構いませんのでよろしくお願いします。

  • since+現在完了

    同じような質問が外国語のカテで出たばかりなんですが、英語の問題だし、例文も違うので こちらで出させていただきます。 次の文です。 “He has liked that since he has been in the world.” そこで質問です。私の手持ちの英和辞典にも英英辞典にもsince節内で 現在完了が使われた用例はないんですが、過去形とどのようなニュアンスの差があるでしょうか?

  • 英文と日本語訳があります。和訳は適切ですか?

    In fact, the news of Japan’s working poor would not be surprising for those coming from outside Japan. Most countries in the world have even larger populations of working poor. In this sense, Japan has been quite late in developing a population of lower class people. In another sense, having a class-based society is quite a natural phenomenon. Therefore, Japan was quite unusual in having few working poor in the past. This may mean that in the future, we can expect to see more working poor similar to other countries. 和訳 実際には、日本以外の国からきた人達にとって日本のワーキングプアのニュースは驚くようなことではないでしょう。世界の多くの国ではワーキングプアの人口はさらに大きいものなのです。この意味では日本の下層階級の人口形成は実に遅かったのです。別の意味では、階級別社会があるというのはまったくもって自然な現象なのです。よって、日本が過去ほとんどワーキングプアがいなかったということが実に珍しいことだったのです。このことは将来的に、他の国々同様にもっと多くのワーキングプアを目にするであろうということを指しているのかもしれません

  • 翻訳お願いします。

    Choosing the right wetting agent for pigment wetting will not only provide the most efficient milling and color development, but may also aid in preventing foam generation during manufacture and application. 塗料関係の資料です。 よろしくお願いします。

  • 和訳

    Differences in American schools, compared with those with those found in the majority of other countries, lie in the fact that education here has long been intended for everyone-not just for a privileged elite. 他国の大部分で見つけられたそれらと比較されたアメリカの学校の相違は特権階級のためだけではく皆のためにここで長い間企てられた教育という事実にある。訳はこれでよいですか。

  • How longの文法的理解(形容詞、副詞)

    How long can I keep these books out? How long have you been in Tokyo? という例文があり、前者は形容詞、後者は副詞のlongの例文として載っていました(ジーニアス英和辞典)が、違いが分かりません。 前者は I can keep these books out for two weeks. 後者は I have been in Tokyo for three years. のように答えることができ、どちら違いはないように思えるためです。 何が違うのでしょうか。

  • よく見かける英語定型文の意味を教えて下さい。

    okwaveではいつもお世話になります。紋切り型の英語の訳し方を教えて下さい。 製品販売における免責事項に関する取引先への注意書きに良く見受けられますが、以下の英文はどのように訳されているのでしょうか。 The claims made may not have been approved for use in all countries. オンライン検索するとこの英文を良く見受けるのですが、対訳が見あたりませんでした。法務関係に詳しい何方かお助け下さい。よろしくお願いします。

  • この英文どう訳せばいいんでしょうか?どなたかお願いします

    Other fallout from the global financial situation may be compromised funding for programmes to improve maternal health, the goal towards which there has been least progress so far. Since the mid-1990s, most developing countries have experienced a major reduction in donor funding for family planning on a per woman basis, despite the undeniable contribution of such programmes to maternal and child health お願いします・

  • 英文を日本語に訳してください。よろしくお願いします

    ・Of the three categories, chronic hunger affects the most people. ・The poor tenants in India spend most of their income on their rent. ・Hunger exists only in the developing countries where agriculture is underdeveloped. ・Hidden hunger is not caused by lack of food, but by the fact that the victims cannot afford such expensive prices for it. ・Politicians could never reduce famine because they cannot change food distribution systems.