• ベストアンサー

"hush a bye"の日本語訳が分かりません。

hushは静寂、byeはさようなら、a byeになると不戦勝…。 その全部を繋げた、hush a byeの訳がどうしても分かりません。 翻訳サイトに行っても「不戦勝を静かにさせて下さい」と出るだけで、意味が分かりません。 正しい翻訳はどうなるのでしょうか? お力添えを頂きたいです。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bluespace
  • ベストアンサー率27% (15/54)
回答No.4

不戦勝を一つもみ消す、かと思います。 あなたには前後の文章で何がテーマであるかが分かっておられるかと思います。また、英和辞典にも各単語に複数の派生的意味が書いてあるようです。 そのテーマによって、副次的なことは帳消しにする、便乗的不満者をなだめる、といった広がりがあるのかも知れません。 いまNo.1の方のご意見を見ました。そういえばドリスデイが歌ったブロードウエイの子守歌に次の歌詞がありました。ごく一部を書きます。  ・・・・  The band begins to go to town And everyone gose crazy You rockabye your baby 'round Till everything gets hazy ◆Hush...abye,all by you listen that You hear her daddy saying ....

desperado_
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! 子供を寝かし付ける為の言葉だけでなく、他の意を含む場合もあるのですね。そう考えて読み返すと奥が深いです。

その他の回答 (3)

  • merlionXX
  • ベストアンサー率48% (1930/4007)
回答No.3

hush-a-bye (hush-a-by) 「静かにおやすみ」という意味で、寝かしつけるときに使います。 曲名にもありますね。アメリカでは子守歌として広く親しまれている曲で、PPMやジョーン・バエズを初めとして多くのアーティストが歌ってますね。

desperado_
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! 子供を寝かし付ける時に使う言葉だったとは…曲名にも使われているとは知りませんでした。数多くの方がこの言葉を歌っていたんですね。優しい言葉で気に入りました。

  • go_urn
  • ベストアンサー率57% (938/1643)
回答No.2

こんにちは! "Hushabye, don't you cry, go to sleep little baby. When you wake you shall have all the pretty little horses." あゝ~、懐かしき時代! Hushabyeは、子どもを寝かしつけるときにかけることばです。hush自体に静かに!という意味がありますし、bye-byeも「ねんね」という意味です。 ぼうや~しずかに、ねんねしな~ と同じですね。 子守歌は、lullabye ですが、これも同じ構造の言葉になっています。

desperado_
質問者

お礼

こんにちは、回答どうもありがとうございます! 子守唄に使われる言葉だったんですね。hushやbye-byeの他の意味も教えて下さりありがとうございます。

  • FEX2053
  • ベストアンサー率37% (7991/21373)
回答No.1

これ、子守唄の慣用句だと思います。 あえて日本語に訳せば「ねんねんおころり」ですかね。 特に意味はない言葉だと思いますよ。

desperado_
質問者

お礼

回答どうもありがとうございます! やっと謎が解けてスッキリ致しました。 子守唄の慣用句だったのですね…単語だけの訳からでは、全く想像にも付きませんでした。

関連するQ&A