解決済み

日本語訳を教えてください。

  • すぐに回答を!
  • 質問No.296544
  • 閲覧数49
  • ありがとう数5
  • 気になる数0
  • 回答数3
  • コメント数0

お礼率 68% (44/64)

尿素サイクル異常症に関する文献の中で、
『protein avoidance』という言葉がでてきました。
「protein avoidanceの患者」という形になると思うのですが、どう訳すのがいいのでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • 回答No.3

以下の参考URLが参考になります。
「コクラン・レビュー・アブストラクト」
この中で
・Maternal antigen avoidance during lactation for infants with atopic eczema
「アトピー性湿疹がある新生児に授乳中の母親の抗原回避」
とあります。
「回避」で良いのでは・・・・?

ご参考まで。
お礼コメント
yoikosato

お礼率 68% (44/64)

遅くなりまして、すみません。
やはり、回避という訳が適切そうですね。
ありがとうございました。

それにしても、MiJunはいつもすごいですね。
コクラン・レビュー・アブストラクトは今後も参考にさせていただきます。
またよろしくお願いします。
投稿日時 - 2002-06-30 22:35:48

その他の回答 (全2件)

  • 回答No.2

ベストアンサー率 34% (1527/4434)

「タンパク質回避」という意味だと思いますが、医療現場では同様に使われるのか、専門的な別の表現があるのかはわかりません。
お礼コメント
yoikosato

お礼率 68% (44/64)

遅くなりまして、すみません。

私も回避かな?と思ったのですが、専門的な…
となると、どうなのかなと思い、質問してみました。

また、よろしくお願いします。
投稿日時 - 2002-06-30 22:39:59
  • 回答No.1

ベストアンサー率 15% (11/73)

おそらく、、、『蛋白質回避』という意味だと思われます。
お礼コメント
yoikosato

お礼率 68% (44/64)

遅くなりまして、すみません。

やはり回避という訳がよさそうですね。
また、よろしくお願いします。
投稿日時 - 2002-06-30 22:37:55
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
このQ&Aにこう思った!同じようなことあった!感想や体験を書こう
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


感謝指数をマイページで確認!

ピックアップ

ページ先頭へ