• 締切済み

大至急訳してください

海外支社へのビジネスのメールです。 「A社東京支社のB氏に、貨物のデリバリーをリクエストしましたが拒否されました。 申し訳ないですが、そちらの方からデリバリーしてくれるようA社の現地支社に手配してくれませんか? よろしくお願いします。」

  • iiwa
  • お礼率17% (29/162)
  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数0

みんなの回答

回答No.4

Deliveryをしてくれない理由がはっきりしていないのとShipperに対してのRequestなのかそれとも、自社のBranchなのか、Forwarder/Carrierに対してのなのかで表現は若干異なりますが内容は下記で充分でしょう。  Mr. B of A company, Tokyo office does not accept the delivery of the cargo. We would appreciate it if you could request the local office of A company to make arrangements for the delivery. Thank you for your kind attention and cooperation. cargoはgoods, materials, consignmentsでも構いません。 We would appreciate it.......は非常に丁寧な表現なので、ForwarderやCarrier等へのrequestなら単にPlease request.....to arrage the deliveryとしても問題はないと思います。 does not accept ---> has rejectedもしくはrejected the delivery of the cargo ---> th cargo delivery そちらの方から---> at your endとかdirectlyとなりますが必要ないでしょう。 Good luck.

  • brucelee
  • ベストアンサー率34% (10/29)
回答No.3

おせっかいで申し訳有りませんが、#2の方の I had rejected by Mr. B of the A company Tokyo branch to request the delivery of the freight . だと、私が拒否したと受け取られかねませんので、The request to ... has been declined などとするほうがよいと思います。#1の解答なら問題ないと思います。 Won't you arrange to delivery from the local branch of the A ompany? Thank you for your cooperation Won't you は主にお誘いのときの表現ですので I would be appreciative if... などとすると丁寧です。誤解のないようにと思うあまり、他の方の解答を批判することになってしまいましたが、ご容赦下さい。

  • hanbo
  • ベストアンサー率34% (1527/4434)
回答No.2

I had rejected by Mr. B of the A company Tokyo branch to request the delivery of the freight . Won't you arrange to delivery from the local branch of the A ompany? Thank you for your cooperation.

noname#2021
noname#2021
回答No.1

"Our request to deliver the shipment was declined by Mr. B at Company A in Tokyo. Please contact the appropriate personel at Company A there(*1) and request the shipment to be delivered. We really appreciate your cooperation." *1ですが、「A社の現地支社」が東京にあるのか、他の都市にあるのかわからなかったので、このように英訳しました。 もし「A社の現地支社」が「A社の東京支社」ということでしたら、 "~ Company A in Tokyo" にして下さい。 できるだけ率直な言い方をした方が、相手に何をして欲しいか伝わるので、そのようにしました。 それから、支社を"Company A in Tokyo"としましたが、これを "Branch Office A in Tokyo"と入れ換えても良いと思います。

iiwa
質問者

補足

すみません、現地の支社というのはアメリカにあります。

関連するQ&A

  • 海外に冷凍食品を持っていく方法教えてください

    海外の知人宅にお邪魔する予定です。お土産のリクエストを聞いたところ、「明太子をもってきて」とのリクエストあり。彼女も以前知り合いからいただいたようで、どうやってもってきたかわからないようです。明太子売り場で聞くと、「飛行機は貨物のほうが温度が低いらしいので預け荷物にしたらよいと聞いたことがある」とのこと。ただ、自宅から現地の家までは20時間ほどかかります。何かいい案はないですか?ちなみに、冷凍明太子は手配済みです。

  • 旅行業者は一般人の航空券情報がわかる?

    日本国内のA社(旅行社)に、日本とアメリカの 往復航空券のみ手配をたのみ アメリカの現地の行程は、現地のB社(旅行社)に 現地の手配のみたのみました 現地の手配は、大雑把な行程だったので 時刻の確定のため、アメリカ到着時刻など の情報をB社に伝えようとしたら、名前だけで 私のフライト情報はしらべてあるので 搭乗便も到着時刻もわかっていると言われたので おやっ?と思いました A社とB社は全く関係なく 互いに相手がどこの 会社かは わからないはずなのに どうしてB社は私のフライト情報がわかるのですか? また、全く別のC社(旅行社)で取ったアメリカの エスタの情報もA社が知っていて、まだ期限が あるので大丈夫といわれて、どうして知っているの? と思いました。 これらはバレバレなんですか? ということは、この人はうちをキャンセルしてから あそこに行ったのかというのも バレバレですか?

  • 貨物の転売

    お世話になります。 弊社の取引先であるA会社(海外にある)が、弊社以外のB会社と取引際、 B会社から急に取引を拒否、貨物を受けてくれなくなりました。しかし、貨物もB会社の名義で輸入許可になり、今ある倉庫に保管しています。 A社が弊社に代理人として、この貨物を他の会社に転売してほしい依頼がありまして、また、貨物代金の回収も弊社を経由してやって欲しいということです。 こういうときは、この代金回収に関して、弊社の経理上はどういう処理になるでしょうか。また、今貨物の転売する際、何かトラブルになる可能性があるかご教授いただけますでしょうか。 宜しくお願い致します。

  • 適切な関数を教えてください。

    エクセルですが、並び替え?がわからないので教えてください。 sheet1 A支社 sheet2 B支社 sheet3 A支社とB支社の照合結果 sheet4 A支社とB支社の比較 例)sheet3 A支社 東京都中央区新川町一丁目 * B支社 東京都中央区新川町一丁目 A支社 東京都中央区新川町二丁目 * B支社 東京都中央区新川町二丁目 A支社 東京都足立区保木間五丁目 * A支社 東京都足立区保木間五丁目 * B支社 東京都足立区保木間五丁目 sheet4に A支社 セルA~H B支社 セルO~AA sheet3で照合結果が出た、*付の重複しているものを sheet4でA支社・B支社ごとにわけたい。 どんな関数をつかえばいいでしょうか・・・ ど素人なのであまり難しい関数はわかりません よろしくお願いします。

  • どっちの会社に行くべきかわからなくなってきました

    優柔不断な私ですが、ご回答頂けたら幸いです。 嬉しい事に、2社より内定をいただきました。 1番最初に決めてくれた会社にしようと思っていましたが、 給料や福利厚生等と考えるとちょっと躊躇してきました。 A社・・・海外での採用の為、現地の通貨での給料です。現地での生活費は高くつきそうです。      ただ、新店舗の立ち上げとしていくので、やりがいはとてもありそうで、昇給は実力次第で      どんどん上がって行きそうです。 B社・・・A社よりも年収が約50-60万程多く、福利厚生もいいです。外資系の日本支社なので、      事務所はそれほど大きくなく、従業員も日本では10人以下です。 B社は鉄板なのですが、A社がいち早く、私の採用を決めてくれたことが嬉しいですし、 ポジション的には管理職です。かなり迷っています・・・・。 こういう場合、何を決め手とするべきでしょうか?

  • 法人格による復代理

    ある法律行為において東京のA社がA社大阪支社長B氏あてに委任状を出しています。その大阪支社長は復代理という形で京都支店長C氏あてに委任状を出し、京都管内の法律行為はすべて京都支店長C氏の名前で行っていると仮定します。 もし大阪支社長が交代になったときにA社による大阪支店長B氏あての現行の委任状は無効になり、新支店長D氏あてに委任状を出すことになると思うのですが、この場合大阪支社長B氏より京都支店長C氏あての委任状は無効になるのでしょうか。それとも大阪支社から法人格の委任状(社印のあるもの)があればOKなのでしょうか

  • 数学の確率の事象問題

    ある会社は3つの支社(A,B,C)との間に専用線を持っています。それぞれの支社との専用線が使用可能であると言う事象をA,B,Cとするとき()内の条件を踏まえて次の事象をA,B,Cのみを用いて表せ。 1、3つの支社のうち、2社以下との専用線が使用可能である。(∩を2つ、余事象を1つ) 2、3つの支社のうち、少なくとも2社の専用線が使用可能である。(∩を3つ、∪を2つ) 3、3つの支社のうち、ちょうど2社の専用線が使用可能である。(∩が6つ、∪が2つ、余事象が3つ) 大学塾の宿題で出されたのですが、いまいち解き方がわかりません。 教えてください(ToT) カイセツつきで教えてくれると嬉しいです。 よろしくお願いいたします。

  • エクセルの使い方で質問です。

    エクセル2003の使い方で質問です。説明の仕方がよくわからなかったので、下記のようにしました。 少しわかりにくいかと思いますがよろしくお願いします。   A      B    C   D  E  1 (株)あ 東京支社 \130 2 (株)あ 東京支社 \100   3 (株)あ 東京支社 \120  (1) 4 (株)あ 大阪支社 \110  (2)  (3) 5 (株)い 九州支社 \140 6  (1)B列の「(株)あ」の「東京支社」の小計をD3へ表示(¥350)。 (2)B列の「(株)あ」の「大阪支社」の小計をD4へ表示(¥110)。 (3)A列の「(株)あ」の金額について、合計をE4へ表示(¥460)。 A列には「(株)あ」~「(株)ん」まで続いており、 各々の会社のB列とC列には様々な支社(会社ごとに支社の数は違うとします)と金額があるとして、 「(株)あ」~「(株)ん」までの(1)(2)(3)を簡単に表示させる方法がありますでしょうか。 SUMで一つ一つ合計を出そうとしましたが数が多く大変でした。 ご教授願います。

  • 三国間貿易書類(invoice・b/l)の指示について

    どなたか教えてください。私の会社B社はA社(建値:exworks/決済:T/T)から買い、C社(建値:CIF/決済:D/P)で売る事になりました。 ex worksで買うB社は、以前から取引のある現地forwaderに、工場から貨物を引き取ってもらう所から手配してもらう事になってるのですが、そもそも、輸出通関書類(INVOICE・PACKING LIST)はA社が作るものなのでしょうか??B/Lの詳細の指示はB社でしてよいのでしょうか? と言いますのも、switch b/lより簡単にC社へA社の名前を出したくなくSHIPPER欄にB社の名前を入れようかと思ってるのですが、それをFowarderに依頼するべきなのかA社に依頼すべきなのかわからなく、どなたか教えていただけませんでしょうか。 またA-B社間の契約とB-C社の契約の商品名(例.ゼブラボールペンとボールペンしまうま)が違うのですが、日本で書類を作り替える時、商品名を変更しても問題ありませんか?もし問題がありC社にあわせないといけなくなるとしたら、輸出の通関の時点からA社に変更してもらわないといけないのでしょうか、それともforwaderに変えてもらうよう依頼しないといけないのでしょうか? すみませんあともうひとつお願いします。統計番号というのでしょうか。これはどの国も同じなのでしょうか? 幼稚な質問ですみませんが、よろしくお願いします。

  • 輸入総代理店Exclusive契約について

    海外製品の日本側輸入総代理店契約(Exclusive)をした場合についてお伺いします。仮に海外製品メーカーをA社、製品をX製品、輸入総代理店をB社、エンドユーザーをC社とします。C社がX製品を購入したい場合は通常はB社を通して購入することになります。しかし、C社は代理店を通すとコストアップになると考え、C社の海外拠点を通して、直接A社からX製品を購入して日本に輸送しようとしました。X製品の海外メーカーA社は日本に輸出するなら、日本総代理店のB社を通して購入してくれとC社海外拠点に依頼しました。しかし、C社は強引に現地にてA社から購入しようとしています。 この場合、A社がC社の要求に応じた場合、Exclusiveな総代理店契約に違反することになるのでしょうか?また、C社は通常のビジネスルールから見て、Complianceにもとるということは言えるのでしょうか?