締切済み

大至急訳してください

  • すぐに回答を!
  • 質問No.296171
  • 閲覧数42
  • ありがとう数0
  • 気になる数0
  • 回答数4
  • コメント数0

お礼率 17% (29/162)

海外支社へのビジネスのメールです。

「A社東京支社のB氏に、貨物のデリバリーをリクエストしましたが拒否されました。
申し訳ないですが、そちらの方からデリバリーしてくれるようA社の現地支社に手配してくれませんか?
よろしくお願いします。」
通報する
  • 回答数4
  • 気になる
    質問をブックマークします。
    マイページでまとめて確認できます。

回答 (全4件)

  • 回答No.4

ベストアンサー率 36% (7/19)

Deliveryをしてくれない理由がはっきりしていないのとShipperに対してのRequestなのかそれとも、自社のBranchなのか、Forwarder/Carrierに対してのなのかで表現は若干異なりますが内容は下記で充分でしょう。 

Mr. B of A company, Tokyo office does not accept the delivery of the cargo.

We would appreciate it if you could request the local office of A company to make arrangements for the delivery.

Thank you for your kind attention and cooperation.


cargoはgoods, materials, consignmentsでも構いません。

We would appreciate it.......は非常に丁寧な表現なので、ForwarderやCarrier等へのrequestなら単にPlease request.....to arrage the deliveryとしても問題はないと思います。

does not accept ---> has rejectedもしくはrejected
the delivery of the cargo ---> th cargo delivery

そちらの方から---> at your endとかdirectlyとなりますが必要ないでしょう。

Good luck.
OKWAVE 20th Be MORE ありがとうをカタチに
  • 回答No.3

ベストアンサー率 34% (10/29)

おせっかいで申し訳有りませんが、#2の方の

I had rejected by Mr. B of the A company Tokyo branch to request the delivery of the freight .

だと、私が拒否したと受け取られかねませんので、The request to ... has been declined などとするほうがよいと思います。#1の解答なら問題ないと思います。

Won't you arrange to delivery from the local branch of the A ompany?
Thank you for your cooperation

Won't you は主にお誘いのときの表現ですので I would be appreciative if... などとすると丁寧です。誤解のないようにと思うあまり、他の方の解答を批判することになってしまいましたが、ご容赦下さい。
  • 回答No.2

ベストアンサー率 34% (1527/4434)

I had rejected by Mr. B of the A company Tokyo branch to request the delivery of the freight .
Won't you arrange to delivery from the local branch of the A ompany?
Thank you for your cooperation.
  • 回答No.1

"Our request to deliver the shipment was declined by Mr. B at Company A in Tokyo.

Please contact the appropriate personel at Company A there(*1) and request the shipment to be delivered.

We really appreciate your cooperation."

*1ですが、「A社の現地支社」が東京にあるのか、他の都市にあるのかわからなかったので、このように英訳しました。

もし「A社の現地支社」が「A社の東京支社」ということでしたら、

"~ Company A in Tokyo"

にして下さい。

できるだけ率直な言い方をした方が、相手に何をして欲しいか伝わるので、そのようにしました。

それから、支社を"Company A in Tokyo"としましたが、これを

"Branch Office A in Tokyo"と入れ換えても良いと思います。
補足コメント
iiwa

お礼率 17% (29/162)

すみません、現地の支社というのはアメリカにあります。
投稿日時 - 2002-06-20 14:57:37
このQ&Aのテーマ
このQ&Aで解決しましたか?
AIエージェント「あい」

こんにちは。AIエージェントの「あい」です。
あなたの悩みに、OKWAVE 3,500万件のQ&Aを分析して最適な回答をご提案します。

関連するQ&A
この言い回しでうまく伝えられた!あなたの知識や経験を教えて!
このQ&Aにはまだコメントがありません。
あなたの思ったこと、知っていることをここにコメントしてみましょう。

その他の関連するQ&A、テーマをキーワードで探す

キーワードでQ&A、テーマを検索する

特集


より良い社会へ。感謝経済プロジェクト始動

ピックアップ

ページ先頭へ