• ベストアンサー

By when?をほかの一語で置き換えると?

ayacoayacoayacoの回答

回答No.1

"by when" とイコールではないですが、書き換えるとしたら "deadline" じゃないですか? When is the ticket deadline? とか。

関連するQ&A

  • when?

    when? NHKラジオ英会話講座より When was this house built? 質問: (1)第2文型ですね? (2)主語はthis house builtで、補語はwhenで副詞ですね? (3)whenを代名詞と考え、主語には考えられませんか? 幼稚な質問ですみません。よろしくお願いします。以上

  • whenとは何ですか

    *次文のwhenは接続詞でしょうか、関係副詞でしょうか *You'll be able to understand what I've told you when   you're as old as I am. *この場合、「whenは接続詞で、副詞節を導く」という説明は   正しいでしょうか。 *whenが関係副詞なら、the day,the year, the timeなど   の先行詞が必要だという説明は正しいでしょうか。 *例文の場合は、この先行詞がないので、    接続詞だと言えるでしょうか。 *訳:「もし、お前が私の年になったら」    これは仮定法の言葉使いです。正しいでしょうか。 *「もし、お前が私の年になると/~が分かる」あるいは   「~になれば分かる」という言い方は、文法的に   正しくても、変な言い方だと思います。 *仮定法の言葉使いで正しいでしょうか。       

  • whenの使い方を知りませんでした

    I was walking down the street, when a man suddenly attacked me from behind. 私が通りを歩いていると、突然、男が背後から襲いかかってきた。 という訳してありました。 そして、whenをI was....のほうの文につけると、緊迫感のない文になると書かれています。 私は、when以下の文が、・・・・したときというように訳すものと思っていたのですが、違いますか? この例文が、どうして<男が襲いかかってきたとき、私は歩いていた>と訳されないのかわかりません。 whenがどっちの文にかかるのか、どのように判断したら良いのですか? 教えてください。

  • whenの使い方で

    「~しました、そのとき~でした」 のような日本語、例えば、 「私は1年前にも貴方に会いました、その時私は貴方に100円あげました」 のような日本語を英訳する時に、 "I saw you a year ago, when I gave you 100yen." のようなwhenの使い方は正式に大丈夫なんでしょうか? 実際に使ったところ意味は伝わったみたいですが、正式な英語としてOKかどうか知りたいです。 よろしくお願いします。

  • asではなくwhenなのはなぜですか?

    こんにちは。 1. "My camera was stolen when I was asleep on the bench." 2. "I used to live near the ocean when I was child." という2つのそれぞれ独立した例文があります。また、それぞれの例文の前後にほかの文はありません。また、これらの文はasかwhenを選ばせる問題で、両方ともwhenが正解でした。 疑問なのですが、なぜwhenの代わりにasを使ってはいけないのでしょうか? このテキストでは、whenとasをそれぞれ下記のように定義しています。 as=two things happen at the same time when=one thing happens after another 上記の定義だと、特に2つ目の例文は、「自分が子供であった」時と「海沿いに住んでいた」ことは同時進行なんだから、asの方が正しいと思わざるを得ないです。 どなたかasとwhenに強い方、疑問に答えていただけるとうれしいです。 よろしくお願いします。

  • whenの節の見分け方

    whenの導く名詞節・副詞節と形容詞節の見分け方を教えてください。 The time will come when S will V. という例文で、(when S will V)は形容詞節だからwill使っても大丈夫。という風に教わりました。 このwhenは関係副詞で、それによって形容詞節になっていることは知っています。 しかし、英文法の穴埋め問題などで「will V」の場所が空欄になっていたら、ちゃんと答えられる自信がありません。 まだまだ理解があいまいな部分がありますので、出来れば一からご教授願います。 yahoo知恵袋で全く同じ質問をさせていただきましたが、回答が無かったためこちらでも質問させていただきます。 誤解している部分もありましたら、ご指摘お願いします。

  • by +交通手段について。修飾語付きで冠詞など。

    ウィズダム英和第二版のbyには 交通手段を表す名詞は通例無冠詞だが、具体的に修飾語が付く場合は冠詞が必要 とありました。例文として by the tour [shuttle] bus ツアー[シャトル]バスで が挙げられていました。またネットで by my new bike で検索すると結構ヒットします。なので名詞の前に修飾語が付くと、冠詞でも 所有格でもいいのだと思います。ここで思ったのですが、上のウィズダムの説明に あるように「修飾語」ですが、名詞の前ではなく、後ろにof句などや関係詞が付く 場合はどうなんでしょうか? ~by the car which I have. ~by your bike I found yesterday. ~by the bus of this city. ~by his car under this tree. などは文法的に問題ないのでしょうか?大丈夫な感じも自分ではしていますが 自信がもてません。ネットで調べてもそこまで言及しているのが見当たりません。 実際に使ってもいい表現なのかどうかとプラスちょっとした解説があると 更に納得ができ、ありがたいです。 よろしくお願いします。

  • I wondered when I'd be seeing you. のニュアンス

    手元の参考書で見かけた例文とその日本語訳です。 I wondered when I'd be seeing you./いつ会えるのかなと思った。 この例文では、どういうニュアンスを含めたくて”I would be seeing you”としているのでしょうか? 掲載されていた訳の意を自分で伝えようと思うとき、頭に浮かぶ when 以降の文は、 (1)”I can see you.”または、(2)”I see you.”です。 (1)と(2)は、まず英文法として正しいですか? 正しい場合、(1)と(2)と参考書の例文とでは、どういったニュアンスの違い・意味の違いがありますか?

  • 仮定法でのwhenについて

    「彼女はもう一度イタリアを訪れると四回行ったことになる。」を英作文します。 If she visits Italy again, she'll have been there four times. になると思いますが、これを仮定法じゃなくて、条件の気持ちでwhenを使って、 When she visits Italy again, she'll have been there four times. とすると間違いですか? なぜ間違いになるのですか?教えてください。 一応googleや辞書や参考書で例文を探したのですが、何もhitしませんでした。 hitしなかったから使えないと学習するのもよくわからないので、教えてください。お願いします。

  • ■by chance のbyについて

    ■by chance のbyについて by chanceで「偶然、たまたま」という訳語が与えられていますが、 (1)この「by」はどんなニュンアスになるのでしょうか? 他にも、 (2)What do you mean by that?それどういう意味? (3)He is a poet by birth.彼は生まれながらの詩人だ (4)I know him by name.(交際はないが)彼の名前は知っている. (5)That's fine by me.それでいいですよ。(that's fine with meとの違いも含めて) などbyが使われています。 変な日本語でもかまわないので、 これら例文がもつbyのイメージ、ニュアンスなどを教えていただければと思います。 (※なぜ他の前置詞ではだめで、byが適切なのか) よろしくお願いします。