• ベストアンサー

We are all alone.

タイトルはボブスキャックスの有名な曲のタイトルですが、私はこの意味を「私たちはふたりきりだ」ってずっと思ってきたのですが、アンジェラアキさんはこの曲を日本語で、「ひとはみなひとり」という歌詞で歌っています。 英語的にはどちらも正解なのでしょうか。またそうだったら、この歌ではどちらがあてはまるのでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • komimasaH
  • ベストアンサー率16% (179/1067)
回答No.6

Websterでは以下のとおり。 http://www.merriamwebster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=alone ジニアスでは、原義は「見知っているひとたちのいない状態」。 歌詞を読むと、亡くなった恋人の思い出を歌った曲のように思えます。forever moreという言葉がそれを暗示しています(海辺の洞窟で二人きり?だからなんなんだ、と思いません?)。遠い思い出はあるけど、私はAMIEを失ってひとりになってしまった。人間はひとりで生きていかなくてはならないんだ(別に孤独という意味ではありません)。そう解釈する(というより、単に二人きりになった云々では面白くもなんともないです)と、アキさんの日本語訳も分かります。私は変人かな。

noname#97816
質問者

お礼

変人じゃありませんよ(笑)。人によってそれぞれの解釈ができる詞って素晴らしいと私は思います。 亡くなった恋人の思い出を歌った曲。。。すごい想像力ですね。でも、それを聞いてから聞くとそんな気がします。誰でも恋人を失うとそういう気持ちになるのだと思います。ひとりで生きていかなければって。そして、思い出のなかではまだふたり一緒という思いもあるのでしょうね。短い詩の中にとてつもないストーリーのある詩です。 単に「ふたりきり」というより深い解釈を与えてくださってありがとうございました。とても嬉しいです。

その他の回答 (6)

  • yoohoo_7
  • ベストアンサー率55% (255/460)
回答No.7

>英語的にはどちらも正解なのでしょうか。 どちらも正解です。 weは「私とあなたを含む、人々」という意味ですが、この「人々」が指し示す範囲は文の前後関係から判断するしかありません。したがって、この「人々」が誰を指し示していると考えるかによって、weは次の(1)、(2)のような意味を表すことが可能です。 (1)意味:私とあなた   「人々」が「私とあなたの2人だけ」のことだと考えた場合。 (2)意味:世界の全ての人々   「人々」が「世界の全ての人々」だと考えた場合。 (1)のように考えた場合が「私たちはふたりきりだ」であり、(2)のように考えた場合が「ひとはみなひとり」です。御質問の文が(1)、(2)のいずれの意味を表すかは文の前後関係から判断するしかありません。 なお、(1)でも(2)でも、aloneは「ほかの人から孤立している」という意味です。 >この歌ではどちらがあてはまるのでしょうか。 歌詞の内容から考えると明らかに(1) (つまり、「私たちはふたりきりだ」) であると思われます。(2)であると考えることは困難です。

noname#97816
質問者

お礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなりすみません。 正しい意味がはっきりして嬉しいです。

回答No.5

これはいい歌ですよね~ 歌詞を見ると、質問者さんの通り、「私たちは2人きり」のほうが正しいと思います。このシチュエーションで「ひとはみなひとり」とつぶやく人はいないですよね。いたらよっぽどの変人です。 Outside the rain begins and it may never end So cry no more, on the shore dream Will take us out to the sea Forever more, forever more Close your eyes Amie and you can be with me 'Neath the waves through the caves of ours Long forgotten now We're all alone, we're all alone Close the window, calm the light And it will be all right No need to bother now Let it out. let it all begin http://www.lyricsdownload.com/boz-scaggs-we-re-all-alone-lyrics.html

noname#97816
質問者

お礼

歌詞をありがとうございます!聞き取れないので、知る事ができてとても嬉しいです。思わずメロディーに合わせて歌ってしまいました^^ とても素敵な詩でますます好きになりました。同じ意味でも英語だと素敵に見えるってなぜなんでしょうね。。。心打たれてしまいました。 ご回答ありがとうございます。

  • olive07
  • ベストアンサー率0% (0/9)
回答No.4

はじめまして。 私も好きな曲なので… "alone together"という言い方があるので、"together"がない場合は、やっぱり「一人」なんだろうと思っていましたが、英辞郎に「Finally, we are alone. やっと二人きりになれたね」という例文がありました。 この歌の歌詞はふたりきりの恋人の歌ですし、「私たちはふたりきりだ」という解釈が、この歌には正しいようですね。"all'は「まったく、すっかり」と、ふたりであることを強調しているのだと思います。

noname#97816
質問者

お礼

全く同感です。ご回答ありがとうございます。

  • sunny1818
  • ベストアンサー率16% (7/42)
回答No.3

こんにちは。 これは、英語と日本語の典型的なニュアンスの違いから生じる誤解です。 aloneは「一人、一つ」という意味です。ちなみにlonelyは「独り、孤独」という意味がありますが、aloneにはこういった意味はありません。 従って、we are all alone は「私達はみんな一つ(みんな一緒)」という意味で、we are all lonely は「私達はみんな独りぼっち」 という意味になります。 日本語だと同じような言い回しになるのに逆の意味になるって面白いですね。

noname#97816
質問者

お礼

興味深いご回答ありがとうございます。aloneについては納得なのですが、 all というのは「みんな」、ではなく「全く」という意味(文法的にはaloneを修飾する副詞)ではないでしょうか。 all aloneと辞書で調べると、ひとりきり(で)、と出ます。また、aloneだけでもひとりきりという意味があります。それで、孤独という解釈がでてきてしまうのかなとも思います。 we are all alone. というのは男女の会話ですと、私たちは1つだってことで、ふたりきりって意味なんでしょうかね。

回答No.2

We are all aloneというだけならば、どちらでも受け取れると思います。発話状況によるのではないでしょうか。 ただ、この曲の場合。元の歌詞は、私も「ふたりきり」という意味だと思っていました。 しかしアンジェラ・アキさんは敢えてこれを直訳するのではなく、「人間はみな一人」と解釈し、「だからこそ二人でいられるのは貴重なこと」といったメッセージをこめて訳詩しているのではないでしょうか。 素敵な歌だと思います。

noname#97816
質問者

お礼

うーん、なるほど!そうかもしれませんね。歌詞の意味を知っているわけじゃないのですけれど、ロマンチックな曲調には「ふたりきり」のほうが合うような気がして、アンジェラアキさんの歌いぶりに少し違和感を感じてしまったのです。ご回答とても参考になりました。 ありがとうございます。

  • poristar
  • ベストアンサー率32% (15/46)
回答No.1

all aloneですよね。 アキさんが正しいでしょう。

noname#97816
質問者

お礼

ご回答ありがとうございました。

関連するQ&A