• ベストアンサー

訳してください

「ずっと一緒に」もしくは「いつまでも貴方と」を英語に訳してください。お願いします。 彼に伝えたいのに、日本語だと通じないのです><。。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

ずっと一緒にが Much together いつまでも貴方とがforever with you

sei2anko
質問者

補足

付き合っている彼氏に誕生日プレゼントとしてペンダントを送りたいのですが、そこに記入する言葉として適切でしょうか?

その他の回答 (2)

noname#34242
noname#34242
回答No.3

直接の回答ではありませんが、「永遠の愛」を英辞郎で調べてみました。NO2の方の回答がヒントです。 ageless love // everlasting love // undying love それぞれ、直訳すると 不老の愛 // 永遠に続く愛 // 不死の愛 という感じです。つまり、いずれも「ずっと」「いつまでも」というニュアンスを当然含んでいます。したがって、たとえば「everlasting love:永遠に続く愛」と記入されたペンダントを、誕生日プレゼントとしてsei2ankoさんが彼氏に送れば、当然ニュアンスとしては、 「ずっと一緒に」「いつまでも貴方と」 になると思います。日本語を直訳するよりもbetterだと思います。 >適切でしょうか? この質問の意味が若干わかりにくい気がします。仮に「贈り物として記入するのに、適切でない禁句が含まれていないでしょうか?」という意味ならば、いずれの方の回答も含めて特に問題はないはずです。 仮に「ペンダントに記入する言葉として一般的でしょうか?」という意味なら、よくわかりません。ただ、「ずっと一緒に」「いつまでも貴方と」というsei2ankoさんの気持ちを英語にしているわけですから、「一般的」かどうかは、気にする必要はないように思います。 もし、「付き合っている彼氏」つまり「まだ結婚の約束をしているわけではない彼氏」に送る言葉として「適切でしょうか?」という意味なら、これは英語の問題ではないのでは? たとえば、バレンタインデーの手作りチョコに「ずっと一緒に」「いつまでも貴方と」と書かれていた場合を考えてみると、 (1)義理チョコのつもりで渡した場合 ⇒「本命チョコ」だと誤解される   →「俺も好きだったんだ!」と勘違いされる   →「気持ち悪いヤツ」と勘違いされる ⇒ふだんの関係から、「義理チョコ」であることを正しく理解される (2)本命チョコのつもりで渡した場合   →非常に喜ばる   →喜ばれる   →少し引かれる   →結婚?と思われる   →etc 身も蓋もない言い方になりますが、それは相手の気持ち次第だと思います。それはsei2ankoさんと彼氏の関係などで決まることであって、英語の問題ではない気がします。言葉だけですべてを気持ちを過不足なく伝えることは不可能でしょう。

回答No.2

always together forever with you together forever forever together とかが思いつきますが、他にも言い方あると思います。 ほかに、違った言い方で「永久の愛」とかだったらendless loveとかforever loveとかありますが、どおですか?どっちも愛の表現にはかわりませんが、「ずっと一緒に」「いつまでも貴方と」がいいんですよね。なんでこんなことを言うかと言うと、すみません、なんだかベタっとしてるイメージがわいてくるので…。でも、気持ちは伝わると思います。なんかわけのわからない感じになりましたが、すみません。

関連するQ&A