• 締切済み

サイトを見つけられないんです???

ロバート フロスト(Robert Frost)って人の"mending wall"と、フィリップ ラーキン(Filip Larkin)って人の"Ambulances"という、どちらも英語の詩なんですが、この二つの詩の和訳(日本語訳)が大至急ほしいんです。誰か探してください!お願いしますっ!!!!見つからないんですー!!!

みんなの回答

回答No.1

最近同様の質問が出ておりますが、 流行なのでしょうか? 下のリンクからたどってみてください。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=27340

関連するQ&A

  • サイトが見つからない!!!

    ロバート フロストの、"mending wall"と、フィリップ ラーキンの"Ambuliances"と言う詩の和訳があるらしいのですが、見つかりません。誰か探して、アドレスを教えて下さい!

  • ロバート フロストの詩の和訳が欲しいっっ!!!

    ロバート フロストって言う人の"Mending wall"という作品の和訳が欲しくて、ネット場を探してるんですが、みつかりません。存在してるらしいのですが。誰か見つけて下さい!

  • 「いい」オンライン翻訳サイト

    こんばんは。 インターネットなどで英語→日本語もしくは日本語→英語のテキスト翻訳をオンラインで できるサイトがよくありますよね?例えば、infoseekやExiteや@NIFTYなどの。 最近たまに利用することがあるのですが、日本語訳にしても英語訳にしても、堅いというか、 自然な表現にならないという印象を受けています。 つまり、和訳するにしても英訳するにしても、よっぽど元の文章を堅く&正確な文法で 書かないと、正しい訳が出ず、しかも表現が堅苦しい(間違ってはいないにしても、 自然なニュアンスではない)ということです。 そこで皆様にお伺いしたいのですが、(フリーの)オンライン翻訳のサイトで、 ネイティブの人が読んでも自然に感じられるような訳ができるサイトをご存知の方、 いらっしゃいますでしょうか。もしいらっしゃいましたら教えて下さい。 よろしくお願い致します。

  • パブロ・ネルーダの詩の日本語訳

    パブロ・ネルーダの詩の日本語訳 「イル・ポスティーノ」という映画でも取り上げられたパブロ・ネルーダ(Pablo Neruda)の「The Queen」という詩の日本語訳を探しているのですが、見つかりません。英語を見る限りとてもロマンティックな詩ですが、残念ながら英語力がそれほど高くないため、日本語で味わいたいと思っています。申し訳ありませんが、どなたかパブロ・ネルーダの詩集を持っておられる方、日本語訳を教えて頂けないでしょうか?宜しくお願いいたします。

  • オススメ詩

    感動できる詩を探しています!! あんまり長すぎない詩です。 日本語でも英語でも何語でもいいです。 でも、日本語以外の言語の時は日本語訳をしてくれると嬉しいです。 オススメがあったら是非教えて下さい!!

  • 翻訳サイトについて

    日本語の主語が抜けていたり、現代語やカタカナ語を使っていたり、標準語を使っていなくても(「~だね」や「~よ」など)完全な英語に近い形でフォローしてくれる無料の翻訳サイトがあれば、教えて下さい。和訳の場合、ネイティブの人が書いている英語の文章を出来るだけ日本語らしく、日本語になっていなくても意味や内容が大体つかめるようになるまで訳してくれるものが良いです。今、エキサイトを利用しているので、これ以外で出来るだけたくさん教えて下さい。おすすめの翻訳ソフトもあればあわせて教えて下さい。宜しくお願い致します。

  • 外国語の投稿詩サイトを教えて下さい

    初めまして。趣味で、外国語の詩を書き始めました。 詩の投稿サイトは沢山ありますが、外国語の詩を取り扱い、批評しあうサイトが見つかりません。 言語は特に問いませんが、英語・ロシア語が含まれていると嬉しいです。 海外の詩サイトでも構いませんが、高度過ぎるサイトですと、理解出来ないかもしれません。 日本語で批評しているサイト、もし、どなたかご存知でしたらお教え下さい。 (あまり寂れていない場所ですと嬉しいです)

  • 英語にあるitの意味がわかりません

    英語を学び直している21(男)です。 (英語長文レベル別問題集 レベル3 より) ロバート・フロストというアメリカの詩人の書いた詩に関する英語長文に出てきた文についてです。この英文にある「it's taught」のitの意味がわからず困っています。 I think the less traveled road in this poem, and especially the way it's taught in school, expresses part of the American Dream. この詩の中の、人が通らない方の道、特にその学校での教わり方は、アメリカン・ドリームの一部を表していると私は思う。 このitのあとにis taught(教えられる)があるからitは人を指しているのかと思ったのですが、この解釈が正しいのかわかりませんでした。 itの意味をお教えください。

  • 霜柱は霜に含まれるのか

    「霜柱」(しもばしら)というのは、関東地方ではよく見られるが、世界的には珍しい現象だと言われているようですね。 英和辞典を見ると、frostの訳語は「霜、霜柱」となっています。これによると、英語では霜柱をfrostと呼ぶようなのです。 しかし、日本にしかない現象だとしたら、もともと英語には、霜柱に相当する言葉はなかったんですよね。 霜柱をfrostと呼ぶというのは本当なんでしょうか。 私の感覚からして、霜と霜柱とは別物です。でもこの感覚は、外国語にはないのでしょうか。 日本語以外では、「霜柱」は「霜」(に相当する言葉)に含まれるのでしょうか。 なに語でもいいので、教えてください。

  • ルドルフ,赤鼻のトナカイの童話の内容

    「ルドルフ 赤鼻のトナカイ」の詩、童話の内容が書かれているサイトを教えて下さい。 (歌詞ではありません) ロバート・L・メイのものです。 サイト主様の個人的な解釈や、感想は不要です。(あってもかまいません) ※日本語訳のみでかまいません。 よろしくお願いします。

専門家に質問してみよう