• ベストアンサー

訳の仕方

いつもお世話になっています。 英語がとてもとても苦手なので分からないところがありました。 (1)Think it over carefully. (考え)(それ)(過大)(注意) という英文を訳すと・・ 「注意してその過大を考えなさい。」 でいいのでしょうか。英語が苦手でおこたらないことがありますがよろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

think... over/think over... …をよく[じっくり]考える の慣用表現では? 英語は生きた言葉です。逐語に訳しても通じないことが多々あります。 「そのことを、注意深く、よく考えなさい」

asamitan
質問者

お礼

ありがとうございました! 無事に解決しました!!

関連するQ&A