• 締切済み

無料で独語と日本語の翻訳してくれるサイトってありますか?

Antonioの回答

  • Antonio
  • ベストアンサー率63% (23/36)
回答No.3

ドイツ語・日本語間の相互翻訳は現状ではかなり精度が低いのが実情ですが、一応以下のサイトでドイツ語・日本語間の相互翻訳ができます。 http://www.bestiland.com/ ちなみに利用は無料ですが、本来この翻訳エンジンの開発元が契約しているプロバイダ『新進商会』の会員限定サービスの体験版ですので、体験期間が一日のみしかありません。 やはり同じヨーロッパ言語である英語を間に挟んだ『ドイツ語→英語→日本語』の翻訳の方がより自然に近い翻訳になります。以下のサイトで体験できます。 http://www.amikai.com/intro/welcome.jsp ただしドイツ語を英語の単語にそのまま置き換えるので、正しい英語の文法での翻訳はしません。従ってある程度英語が判る方なら、日本語を使わず英語のみを使った翻訳をする方が良いと思います。

参考URL:
http://www.amikai.com/
loveyuria
質問者

お礼

ありがとうございます!!!さっそくみてみまーす

関連するQ&A

  • 独語のHPを日本語に訳してくれるサイトを探しています。

    独語ができない私。インターネットで独語のHPを見たいのですがさっぱり意味が解りません。詳しい意味ではなく大意がつかめれば十分です。どなたかドイツ語を日本語に訳してくれる無料の翻訳サイトをご存じありませんでしょうか?よろしくお願いします。

  • 中国語サイトを日本語に翻訳したい

    お久しぶりです。早速質問ですが、私はある歌手が好きなのですが、その人のファンサイトをいろいろと巡っているうちに、中国語(繁体字中国語)で書かれたサイトにたどり着きました。サイト自体は、中国語フォントを入れているので表示できるのですが、ふと、部分部分でもいいから 日本語表示ができる(日本語に翻訳できる)ものがあればなぁ、と思いまして。自分なりにはネットで調べた結果、 パソコンソフトなんかで中国語を日本語に翻訳できるもの とかあるみたいなんですが、なんせ値段が高くて・・・。 そして、一応ネット上で「中国語を日本語に翻訳します!」みたいなサービスを見つけたのは良いのですが、実際に試してみると、「その語句は辞書に登録されていません。ご了承ください。」ばかり出て・・・。単語単位で やってみても文章単位でやってみても結果は同じ。もっと効率的に翻訳をしてくれるサービスってネット上にはないんでしょうかねぇ?欲を言えば「Excite 翻訳」 http://www.excite.co.jp/world/url/の中国語バージョンみたいなものを・・・。

  • 無料できちんと翻訳してくれるお助けサイトのようなところってありますか?

    海外のオークションサイトで落札して色々やりとりをしていたところ、少しわからない文章がありました。 無料で日本語から英語。または英語から日本語に翻訳してくれるお助けサイトってありますか? ヤフーやエキサイトの翻訳ツールでは伝わらない文章になってしまい困ってます。

  • 無料のタガログ語翻訳サイトがあったら教えてください。

    こんばんわ、タガログ語を日本語に変換した文章があるのですが、英語を日本語にするようなむりょうの翻訳サイトをご存知の方教えていただけないでしょうか?検索はしてみたんですが見つけることが出来ませんでした。宜しくお願いします。

  • 日本語への翻訳をお願いします

    英語がまったくできず困っています。 次の文章の翻訳をお願いできますでしょうか? よろしくお願いいたします。 thanks and nice to have you around...cheers オンラインゲーム終了時に送られた文章ですが、 定型文のようなものでしょうか? どれくらい親しい間で送られる文章でしょうか・・・?

  • 無料翻訳サイトで英語翻訳しているのですが

    へんてこりんな文章になってしまいます。良い翻訳サイトないでしょうか?

  • 日本語に翻訳お願いします。

    Dear, is it possible to confirm your complete address with european signs? Regards ↑上記の文章を日本語にお願いいたします。 翻訳サイトではわかりにくい部分がありまして、こちらでお願いしようと思いました。    この英文章は、 フランスのレコード屋さんで、中古CDを注文した際のやりとりです。 出品者さんからこのような連絡をいただきました。  よろしくお願いいたします。

  • 日本語に翻訳してください!!

    In 1931,she made up her mind to become a nun and took the name Teresa. Her life began to change when she was thirty-six years old. という文章です。一応、私も翻訳してみたのですが文章がおかしくなってしまって…。 お願いします!!

  • 日本語に頼りすぎない…?

    こんばんは、英語を勉強している際に少し不安になった ことがありましたので、質問させて頂きます。 よく、単語だけではなく、例文を音読してまるごと覚えると効果的です。 という文章を参考書でもサイトでも見かけるのですが それと合わせて例文の和訳は参考程度のものにして、あまり頼りすぎずに 英語を英語のまま覚えられるようにした方が良い、という文章も目にします。 これはやはり英語で会話するとなると、いちいち日本語で意味を考えたり しないから英語は英語のままで理解できるようになる方が良いという意味だと 思うのですが、私はまだまだ英語を勉強し始めたばかりで 例文を覚えるのにしてもリスニングをするにしても、どうしても和訳を頼りにしてしまいがちです。 なので、いざ和訳に頼らずにやってみると長い文章などは 『どういう意味だったけ…?』となってしまうことも多々あります。 これは、ある程度聞いたり、音読したりすると和訳を頼ったりせず 英語のまま理解することができるようになるのでしょうか? 初心者的な質問で本当に申し訳ありませんが、ご回答頂けると嬉しいです。

  • ロシア語の翻訳について ~日本語へ~

    下記のロシア語の文章を翻訳するのに困っています。 特に2行目が分かりません!! 何と言っているのでしょうか? 教えてください!!! На ладошках неба пляшут облака 前後の文章はこれに全く関係ありません。 ので、この文章だけお手伝い願います。