• ベストアンサー

「all that jazz」の「jazz」の部分の和訳を教えて下さい

アメリカ映画によく「all that jazz」という言葉が使われていますが、 その言葉の「jazz」の和訳は、ジャズ喫茶の「ジャズ」では無いですよね? ちなみに字幕では「all that jazz」は「何でもあり!」と訳されていました。

  • 英語
  • 回答数4
  • ありがとう数6

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#107878
noname#107878
回答No.3

 「all that jazz」・・・たしかにこの場合「何でもあり!」と訳すのが一番適訳だろうと思いますし、他の言い方ではさらにニュアンスが遠ざかるように思います。  これでピタリなものを、さらに説明すればするほど、本来のニュアンスから遠ざかるような気がしますが、あえて付け加えますと・・・・。  #1様がご回答のように、辞書で調べますと「jazz 」とはたしかに《俗》 狂騒,興奮,活気・・・・と出ていますが、その昔には、無理矢理こじつけて和訳すれば「好き勝手に」とか「気が向くままに」とか「出たとこ勝負で」とか「あたりかまわず」といったふうな雰囲気の意味がありました。これとてもどこかニュアンスがぴったり来ない和訳ですが。そうしたところから考えても「all that jazz」は「何でもあり!」が一番ぴったりするような気がしますので。

nono0425
質問者

お礼

お返事ありがとうございます。 「出たとこ勝負で」ですか!「jazz」の俗語には色々な意味があるのですね。 「all that jazz」は好きな映画(質問中の「何でもあり!」と訳されていた映画とは違う、しかし同じ作者)のタイトルでもあるのですが その映画の主人公は「あなたは勝手に生きたもの」と娘に言われてしまうような人格だったので、 この映画のタイトルの場合は「好き勝手に」や「気が向くままに」が案外一番ぴったりくるのでは?と思いました。 親切な回答ありがとうございました!

その他の回答 (3)

回答No.4

はじめまして。論より証拠で、G さんお得意の、One Look On Line 辞書から、 COD(compact oxford dictionary) よりの引用です。  jazz • noun a type of music of black American origin characterized by improvisation, syncopation, and a regular rhythm.    「名詞 アメリカの黒人音楽に起源を発する音楽の一形態で、インプロビゼーション、シンコペーション、一律のリズムなどによって、特徴付けられる」  • verb (jazz up) make more lively.    「動詞 (ジャズ・アップ)より活気付ける、もっと躍動的にする」  — PHRASES and all that jazz, =informal, and such similar things.  フレーズ(熟語・連語)and all that jazz = and such similar things.  「口語 そしてそのような同様の事柄」  まさに G さんのご説明どうりです。ちなみに、私も合衆国に 11 年間在住しましたが、… and everything, … and things, … and stuff など、似た表現がたくさんあります。また有名なところでは、J.D.Sallinger の "Catcer In The Rye" の文中に頻繁に出てくる、… and all も全く同様の意味で使われています。

nono0425
質問者

お礼

初めまして。 英英辞書は苦手なので、訳付きのご意見ありがとうございます。 「and all that jazz」の同意語はこんなにも多いのですね。 良い参考になりました。

回答No.2

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 これはどういう風に使われているかを知ることで何を意味していルンか、どういうフィーリングを相手に伝えたいのか、が分かると思います。 この表現が一般的に使われる表現として、~and all that jazzと言う表現で使われますね。 これは、~とかそれに似たようなもの、とか、~とかそんなもの、というようなフィーリングを出したい時に使われる表現なんですね。 しかし、今では若い人たち(特に子供たち)は~and everthingというような表現も使いますね。 ~and all the similar thingsと言う意味なんですね。  しかしこれをジャズと結びつけるとなると、ただ、この表現が誰かが使い使い始めただけ、ということだと思いますよ。 これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

nono0425
質問者

お礼

返答ありがとうございます。 現地に住んでいらっしゃる方に答えてもらえるとは嬉しいです。 「~ and all that jazz」で一つの表現になるのですね。 「~ and everthing」も同意なのですか。 大変分かりやすかったです。ありがとうございます。

回答No.1

辞書で調べると、 《俗》 狂騒,興奮,活気 とあります。 映画「シカゴ」では上記の意味と、本来の「音楽のジャズ」を かけている、と聞いたことがあります。

nono0425
質問者

お礼

早いお返事ありがとうございます。 掛詞なのですか! お察しの通り、ボブ・フォッシーの映画のことです。 確かにシカゴのOPではジャズの演奏の後に「and all that jazz」が流れますね。

関連するQ&A

  • All That Jazz

     以下の表題の翻訳について、アドバイスしてくださいませんか?  「All That Jazz, From a Man Named Dave Brubeck」  http://www.voanews.com/specialenglish/2008-04-27-voa4.cfm  「and all that jazz」=「and so on」=「などなど」というイディオムがあると思いますが、「Dave Brubeckという名の人物とその他諸々から」と訳して良いのでしょうか?  できれば、「Jazz」が名詞なのか動詞なのかも教えて下さい。  よろしくお願いします。

  • サミーデイヴィスJr. 「All That Jazz」

    サミーデイヴィスJr.が主演のモノクロの映画でタイトルが「All That Jazz」だったと思います。 以前に一度ビデオで見たことがあるのですが、もう一度見たいのです。どなたかご存じないでしょうか。 内容は確かではありませんが、主役のサミーデイヴィスJr.がTp奏者で、最後に亡くなるのです。棺の中でTpを抱いていて、バックでタイトルのもなっている「All That Jazz」が流れていました。

  • ALL THAT JAZZの中の曲について。

    こんにちは。ALL THAT JAZZ という金色のオムニバスCDをご存知でしょうか?一曲目がマーカス・ミラーのCDです。この中に入っている曲で、ピアノを演奏している人の名前を、それぞれの曲について知りたいのですが、どなたか、お教えいただけないでしょうか?

  • All that ~の解釈について

    添付ファイル文章の All that ~too great a shock. までの解釈に自信がなく、分からない部分もありますので解説お願いしたいです。 以前に言われていたあらゆる発言が 撤回されたかのように思えた程に、 そういった言葉はあまりに驚きだった。 と解釈していますが、so~ that 構文で 形容詞と副詞ではなく、like の前置詞がきているのが理解できないです。 これは、そういう例もほかにあるのかわからないです。解説お願いします。

  • ジブリジャズ

    ジブリジャズの英語版を探しているんですがCDであるんでしょうか? できればアルバムがいいのですが・・・。 日本語版でしたらAll that jazzの1stはあるんです。

  • こういう all that の用法は一般的ですか

    ある小説にこういう文章がありました。 (貧しい演奏者志望の若者に向けられた言葉です) It's too bad, but if he is as poor as all that, he really has no hope of accomplishing anything in music. 「all that それほど」には「not」を伴うと辞書にありますが。

  • thatが指し示すものについてです

    これはある英語のテキストの英文と和訳です。 英文) (Matthew Weil / Bipartisan Policy Center Elections Project Director) "I think one kind of key indication that we saw from the president-elect is that he's going to elevate our UN ambassador to the rank of cabinet." "And what that means functionally is that the UN ambassador will be in the room for all of the major decisions. America wants to regain that status as one of the leaders of the democratic world." 和訳) マシュー・ワイル: 次期大統領(の人事)を見て、重要な鍵になると思うのは、国連大使の地位を閣僚級に引き上げようとしていることです。 それが政府の中でどういう意味を持つかというと、政権として重要な決定をする場には必ず国連大使が参加している。 つまりアメリカは、民主的な世界のリーダーの一員という地位を取り戻そうとしているということです。 最後の英文の"that status"の"that"は何を指しているのでしょうか? 自分は"UN ambassador"を指していると思ったのですが、そうすると和訳とは違ってしまいます。 単に"the"のようなものと思えばよろしいのでしょうか? よろしくお願いいたします。

  • ジャズ

    最近ジャズに興味を持ちました。 女性ボーカルのおすすめのジャズを教えてください。 アメリカの映画とかでもよくある、夜にお酒を飲みながら音楽ホールで実際にボーカルが歌ってるような、夜向けのを希望します。

  • 昔のジャズ喫茶の。。。

    御質問ご覧頂きましてありがとうございます! 昔の日本のジャズ喫茶(1960~70年代にかけてぐらいの)の、 当時の雰囲気がよく解かる映像や写真のなどを扱った サイトや映画、本、雑誌などを御存知でしたら教えてください!!! また、当時ジャズ喫茶に通ってた!という方の 貴重な御意見も聞かせて頂けたらうれしいです☆ 宜しくお願いします☆☆☆

  • 和訳が知りたいです。

    The royal concept 様のup all night という曲の和訳が知りたいです。 ネットに和訳が載っておらず、自身で和訳してみましたがなかなかしっくり来なかったため、もっと自然な和訳を知りたいと思い質問致しました。 もしよろしければ、テイク・ザット様のreach outという曲の和訳も教えていただけると幸いです。 英語得意な方よろしくお願い致します!!!!🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️🙇‍♀️