- ベストアンサー
「all that jazz」の「jazz」の部分の和訳を教えて下さい
アメリカ映画によく「all that jazz」という言葉が使われていますが、 その言葉の「jazz」の和訳は、ジャズ喫茶の「ジャズ」では無いですよね? ちなみに字幕では「all that jazz」は「何でもあり!」と訳されていました。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
その他の回答 (3)
- lukelivestrong
- ベストアンサー率39% (119/303)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
- charlieroot
- ベストアンサー率18% (6/32)
関連するQ&A
- All That Jazz
以下の表題の翻訳について、アドバイスしてくださいませんか? 「All That Jazz, From a Man Named Dave Brubeck」 http://www.voanews.com/specialenglish/2008-04-27-voa4.cfm 「and all that jazz」=「and so on」=「などなど」というイディオムがあると思いますが、「Dave Brubeckという名の人物とその他諸々から」と訳して良いのでしょうか? できれば、「Jazz」が名詞なのか動詞なのかも教えて下さい。 よろしくお願いします。
- 締切済み
- 英語
- サミーデイヴィスJr. 「All That Jazz」
サミーデイヴィスJr.が主演のモノクロの映画でタイトルが「All That Jazz」だったと思います。 以前に一度ビデオで見たことがあるのですが、もう一度見たいのです。どなたかご存じないでしょうか。 内容は確かではありませんが、主役のサミーデイヴィスJr.がTp奏者で、最後に亡くなるのです。棺の中でTpを抱いていて、バックでタイトルのもなっている「All That Jazz」が流れていました。
- ベストアンサー
- 洋画
- ALL THAT JAZZの中の曲について。
こんにちは。ALL THAT JAZZ という金色のオムニバスCDをご存知でしょうか?一曲目がマーカス・ミラーのCDです。この中に入っている曲で、ピアノを演奏している人の名前を、それぞれの曲について知りたいのですが、どなたか、お教えいただけないでしょうか?
- ベストアンサー
- 海外アーティスト
- All that ~の解釈について
添付ファイル文章の All that ~too great a shock. までの解釈に自信がなく、分からない部分もありますので解説お願いしたいです。 以前に言われていたあらゆる発言が 撤回されたかのように思えた程に、 そういった言葉はあまりに驚きだった。 と解釈していますが、so~ that 構文で 形容詞と副詞ではなく、like の前置詞がきているのが理解できないです。 これは、そういう例もほかにあるのかわからないです。解説お願いします。
- ベストアンサー
- 英語
- こういう all that の用法は一般的ですか
ある小説にこういう文章がありました。 (貧しい演奏者志望の若者に向けられた言葉です) It's too bad, but if he is as poor as all that, he really has no hope of accomplishing anything in music. 「all that それほど」には「not」を伴うと辞書にありますが。
- ベストアンサー
- 英語
- thatが指し示すものについてです
これはある英語のテキストの英文と和訳です。 英文) (Matthew Weil / Bipartisan Policy Center Elections Project Director) "I think one kind of key indication that we saw from the president-elect is that he's going to elevate our UN ambassador to the rank of cabinet." "And what that means functionally is that the UN ambassador will be in the room for all of the major decisions. America wants to regain that status as one of the leaders of the democratic world." 和訳) マシュー・ワイル: 次期大統領(の人事)を見て、重要な鍵になると思うのは、国連大使の地位を閣僚級に引き上げようとしていることです。 それが政府の中でどういう意味を持つかというと、政権として重要な決定をする場には必ず国連大使が参加している。 つまりアメリカは、民主的な世界のリーダーの一員という地位を取り戻そうとしているということです。 最後の英文の"that status"の"that"は何を指しているのでしょうか? 自分は"UN ambassador"を指していると思ったのですが、そうすると和訳とは違ってしまいます。 単に"the"のようなものと思えばよろしいのでしょうか? よろしくお願いいたします。
- ベストアンサー
- 英語
- 昔のジャズ喫茶の。。。
御質問ご覧頂きましてありがとうございます! 昔の日本のジャズ喫茶(1960~70年代にかけてぐらいの)の、 当時の雰囲気がよく解かる映像や写真のなどを扱った サイトや映画、本、雑誌などを御存知でしたら教えてください!!! また、当時ジャズ喫茶に通ってた!という方の 貴重な御意見も聞かせて頂けたらうれしいです☆ 宜しくお願いします☆☆☆
- ベストアンサー
- 日本映画・邦画
- 和訳が知りたいです。
The royal concept 様のup all night という曲の和訳が知りたいです。 ネットに和訳が載っておらず、自身で和訳してみましたがなかなかしっくり来なかったため、もっと自然な和訳を知りたいと思い質問致しました。 もしよろしければ、テイク・ザット様のreach outという曲の和訳も教えていただけると幸いです。 英語得意な方よろしくお願い致します!!!!🙇♀️🙇♀️🙇♀️🙇♀️🙇♀️
- ベストアンサー
- 英語
- Google Pixel 8aがWi-Fiに接続できない問題について。エレコムのルーター使用中で、機種変更後に接続不可に。再起動やネットワークリセット等試行済だが未解決。
- Google Pixel 8a利用時に起きるWi-Fi接続問題。エレコムの製品使用で、接続試行中に『ipアドレス取得中→未接続』状態に。再起動やMACアドレス変更も効果なし。
- エレコム製品使用時にGoogle Pixel 8aがWi-Fiに接続できない問題。再起動、ネットワークリセット、MACアドレス変更などを試したが解決できず。追加の解決策を求む。
お礼
お返事ありがとうございます。 「出たとこ勝負で」ですか!「jazz」の俗語には色々な意味があるのですね。 「all that jazz」は好きな映画(質問中の「何でもあり!」と訳されていた映画とは違う、しかし同じ作者)のタイトルでもあるのですが その映画の主人公は「あなたは勝手に生きたもの」と娘に言われてしまうような人格だったので、 この映画のタイトルの場合は「好き勝手に」や「気が向くままに」が案外一番ぴったりくるのでは?と思いました。 親切な回答ありがとうございました!