• 締切済み

ペンパルからのメール...解釈出来ません!!!

「Oh!! lets do snail mail^0^!! you know my address right? I'll keep your address!! I'll buy you something but it's not going to be big!!! anyways! I'll mail you!! you just tell me when your going to send mail okay? I'm looking forward to your mail as well!!」 文通しよう!!ってなったときのメールなんですけど…。 この方はどういう形式?で文通したいかいまいちよくわかりません↓誰かお願いします!!!

みんなの回答

  • mogu-chan
  • ベストアンサー率41% (22/53)
回答No.1

電子メールじゃなくて、普通の郵便で文通しましょうということです。 筆まめでなかったり、忙しかったり、常時パソコンが使える環境でなかったり、 ウィルスを気にしていたり、理由はいろいろあると思いますが、 カタツムリ(snail)みたいにのんびりしたペースで やりとりしましょう、と。 出すときは連絡してほしいというのは、届く日が推測できるからでしょう。

ai1216214
質問者

補足

ありがとうございます!! 「出すときは連絡してほしい」っていうのがよくわからないんですけど、文通って普通相手から手紙が来てその後自分が手紙出しますよね?? 私の住所を教えて相手の住所はわからないんですけど、お互い出し合うといいたいのでしょうか…??

関連するQ&A

  • ペンパルからのメールで・・・

    You understood that I wish to kiss, and touch every inch of you?? That I wish to taste your pussy with my tongue, and put my mouth on your nipples and make you moan, and pleasure you?? という文章が来ました。自分で意味はわかってます。でも相当驚きました。前からhotだとかsexyだとか何回も言われてたので、あなたの言いたいことはわかったよ!ってメールしたんです。そしたらこれが届きました。 今まで話してて悪い人では無いし、話は合うのですがこれって明らかに可笑しいメールですよね? やっぱし返事しないほうが良いのでしょうか・・・。不安です。でも相手に対して、私は好意は持ってるんです。だけどいきなりコレはちょっとなぁ・・・と思ってます。 カテがよくわからないのでここで質問させていただきました。カテ違いでしたら申し訳ないです。

  • どれがいいでしょうか?

      「今度、コンサートに出るので見に(聞きに)来てね」と言われました。 次のどれが、適当な返事の仕方でしょうか  この返事の仕方はどれ? <候補1>どちらが良いのでしょうか(友人のメールです) (1) I'm looking forward to concert. (2) I'm looking forward to going the concert <候補2>こんな言い方でも、いいですか (3) I’m looking forward to watching the concert. (4) I’m looking forward to listening the concert. (5) I’m looking forward to having good time with the concert. *又は、他の言い方があるでしょうか。 *いつも、お世話様です。    よろしく、お願いします。

  • アメリカ人にメールを送りたい

    ホームステイ先の家族にメールを送りたいのですが、どんなメールを送ればいいでしょうか? 会ったことも連絡を取ったこともありません。 自分で考えてみたのは、 件名・My name is ◯◯◯ 本文・ Hello! I’m in ◯◯◯ Junior high school. I will stay in your home. I am looking forward to meeting you. アドバイスがほしいです! あと英文が不安なので、間違っているところがあったら教えてください!

  • 英文メールの解釈これでいいでしょうか?

    ある会社に商品(地図)の改訂がいつ行なわれたかを問い合わせたところ、 以下の通り返事をもらいました。その中で3行目最後の「I have」以降の 解釈について教えてください。 Thank you for your enquiry for XXXX products. The ZZZZ map was updated in 2002, however as it is a running change it takes a while for the new stock to filter through our warehouse, shops etc. I have a map here which I will happily forward to you with our compliments if you can reply with your postal address. I hope this is satisfactory, and look forward to your reply. 「手元に地図があるので、もし住所を連絡してくれればそれを送ります。」 とのことですが、この「with our compliments」を「無料で」と解釈して 間違いないでしょうか? また返事を送る際にその点を再確認したいのですが、どのように聞いたら よいでしょうか? My understanding is you could forward it to me free for charge. Did I misunderstand ? といった文章を考えましたが、通じるでしょうか? 失礼にならない例文を教えていただけると助かります。 よろしくお願いします。

  • looking forward to の未来形

    ある本で以下の文章を見かけました。 I'll be looking forward to hearing from you soon. (近いうちにお返事いただけることを楽しみにしております) looking forward to ~ はそもそも未来のことを楽しみにしている意味だと思っていたので、未来形(will be)であることに違和感を感じたのですが、現在形で使用する場合との違いは何でしょうか? よろしくお願いします。

  • ペンパルへのmailです。直す箇所がありませたら是非教えてください。

    ペンパルへのmailです。ご覧になって直す箇所がありませたら是非教えてください。 お世話になります。 最近文通を始めたペンパルへのmailです。ご覧になって直す箇所がありませたら是非教えてください。 (途中、文章が抜けている個所もございます) 宜しくお願い致します。 Hello ●●, How are you? Thank you for your e-mail.^^ I like traveling abroad. If I speak English better than now, I can enjoy traveling very much, that is why I have been studying English intermittently since I was in my 20's. I see, you wanted to say in Japanese "Are you a student or are you working?" like this? We say it in Japanese, "anata ha gakusei desuka soretomo sigoto wo site imasuka?" or "anata ha gakusei desuka soretomo syakaijinn desuka?" "Syakaijinn" means a person who has a work. Anyway, I'll answer your question.^^ I am a part-timer. I work for a company as a sales assistant tree times in a week. I hane a question to you. What do you want to be after graduating? I have a few of foreign friends. (There are two Koreans, three Filipinas, one American.) And you are my first German friend. Thank you for having interests in Japan. See you. どうぞ宜しくお願い致します。^^

  • thoroughlyの意味について

    I'm thoroughly looking forward to seeing you again soon.とI'm looking forward to seeing you again soon. は異なりますか?

  • ホテルにメールで問い合わせ:添削して下さい。

    検討中のドイツのホテルにWifiインターネットアクセスが使えるか、またその料金はいくらか問い合わせします。 メールを以下の通り考えてみましたが、自信がないので添削をお願いします。 Dear Hotel Manager, I'll go to Berlin in May. I'm looking for hotel. Before making my reservation, I have some questions. * Is there Wifi internet in your hotel? * How much is the connection fee? I look forward to hearing from you. Thanks, 名前

  • I am looking foward to

    参考書の英文 I would like to continue your contract, so I am looking forward to hearing from you soon. 参考書の訳 契約を継続したいと思っておりますので、 ご連絡お待ちしてお ります。 質問 am looking forward to hearing 聞くことを楽しみにする と訳されると思うのですが、hearは連絡という意味もあるのですか? 詳しい解説よろしくおねがいします。

  • 和訳してください

    you're a very unique person. I'm looking forward to receiving your tweets. take care.