• ベストアンサー

何て訳せばいいの?

God Speed Love これは急速度愛って訳せばいいのでしょうか? でも日本語にすると変になります。何と訳せば適切な日本語になりますか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.4

適切かどうか多少疑問が残りますが、 「これからの愛がうまくいきますように」とか「愛が成就しますように」といった感じでしょうか? 多分ご自分でも調べられたと思いますが、本当はGodspeedで一つの単語が正解です。これで調べればアルクでもヒットすると思いますよ。(まだやってみてませんが)「安全を祈る」とか「成就を祈る」とか「ご多幸を祈る」といった意味で使われます。(Godspeedと言う単語自体は名詞です) ただ、ネイティブの人もGod speedと分けてかかれることはよくありますね。この言葉で直に思い出すのはライチャス・ブラザースのUnchained Melody(邦題は知りません)という曲です。「ゴースト」でしたっけ?映画の主題歌にもなりました。 その歌詞の中に Godspeed your love to me と言うのがあります。さびの部分です。これは直訳だと「私に対するあなたの愛の成就を祈ります」、意訳だと「あなたが(私の望むとおり)私を愛するようになってください」みたいな感じかな?すみません、こうゆうのはあんまりうまくありませんので。

その他の回答 (3)

noname#107878
noname#107878
回答No.3

 補足ですが、Speedを速力といった名詞形でなく「成就させる」とか「成功させる」といった古語での動詞として訳せばいいわけです。  となると「神様が愛を成就させる」といった、なんだかはっきりしない直訳になるのでしょうが、今日では#1様がご回答の通り、「いい旅を」とか「お達者で」といった道中安全を祈る挨拶の決まり文句として使われています。

  • gun-dam
  • ベストアンサー率10% (21/203)
回答No.2

おそらく複数の意味が込められているのでしょう。 適切な言葉にしたいのであれば実際にカブトの映画を見て ご自分で判断してみてはどうですか?

meikainodoukeshi
質問者

補足

ご回答ありがとう。 いろんな意味があるようですね映画からしたら^^ あなたはどんな意味が適切だと思いますか?

回答No.1

God Speedは、道中安全[成功](の祈願) という意味がありますので、God Speed Love 大切な人への挨拶みたいなもんだと思います シチュエーションによりますが「いい旅を」で どうでしょうか

関連するQ&A