- ベストアンサー
これって怒ってますか?
先方からこんなメールがきたのですが、 これって怒ってますか? We will response to you as soon as possible.
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
いえ、ぜんぜん。 as soon as possibleはできるだけ早く、の意味で、日本語ビジネス文なら「可及的速やかに」です。メール系だとASAPと省略されることもあります。
その他の回答 (3)
- masato0703
- ベストアンサー率33% (132/399)
回答No.4
こんにちは 前後の文がないのでなんとも 訳としては 可能な限り早くあなたに返事します。って感じです。 あなたが外国の会社に何か問い合わせたけど 即答できないから、ちょっと時間ください って雰囲気では? as soon as possibleっていうのは文によりけりですが 早く対応しますのでという誠意が感じられます。
- iyukali
- ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3
全く怒ってませんよ。 「なるべく早く返事しますね」ってだけです。
質問者
お礼
私の英語の返事が遅くて、相手もいらいらしているのではないかと 心配でした。ありがとうございます。
- SaySei
- ベストアンサー率32% (528/1642)
回答No.2
これだけではわかりません。単に「できるだけ早く返答します」と書いてあるだけですし。
質問者
お礼
私の英語の返事が遅くて、相手もいらいらしているのではないかと 心配でした。ありがとうございます。
お礼
私の英語の返事が遅くて、相手もいらいらしているのではないかと 心配でした。ありがとうございます。