• ベストアンサー

これって怒ってますか?

先方からこんなメールがきたのですが、 これって怒ってますか? We will response to you as soon as possible.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Reffy
  • ベストアンサー率32% (1317/4014)
回答No.1

いえ、ぜんぜん。 as soon as possibleはできるだけ早く、の意味で、日本語ビジネス文なら「可及的速やかに」です。メール系だとASAPと省略されることもあります。

sato-leo
質問者

お礼

私の英語の返事が遅くて、相手もいらいらしているのではないかと 心配でした。ありがとうございます。

その他の回答 (3)

回答No.4

こんにちは 前後の文がないのでなんとも 訳としては 可能な限り早くあなたに返事します。って感じです。 あなたが外国の会社に何か問い合わせたけど 即答できないから、ちょっと時間ください って雰囲気では? as soon as possibleっていうのは文によりけりですが 早く対応しますのでという誠意が感じられます。

  • iyukali
  • ベストアンサー率0% (0/1)
回答No.3

全く怒ってませんよ。 「なるべく早く返事しますね」ってだけです。

sato-leo
質問者

お礼

私の英語の返事が遅くて、相手もいらいらしているのではないかと 心配でした。ありがとうございます。

  • SaySei
  • ベストアンサー率32% (528/1642)
回答No.2

これだけではわかりません。単に「できるだけ早く返答します」と書いてあるだけですし。

sato-leo
質問者

お礼

私の英語の返事が遅くて、相手もいらいらしているのではないかと 心配でした。ありがとうございます。

関連するQ&A